Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Alemão-Bósnio - Für meinen überalles geliebten Schatz: Ich...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoBósnio

Categoria Pensamentos - Amor / Amizade

Título
Für meinen überalles geliebten Schatz: Ich...
Texto
Enviado por Sandra H.
Idioma de origem: Alemão

Für meinen überalles geliebten Schatz:

Ich will dir nur sagen,wie sehr ich dich liebe! Ich bin so froh,dass ich zu dir gehöre und du mir einfach das Gefühl gibst,etwas Besonderes zu sein.
Ich bin sehr glücklich mit dir!

Ich liebe dich und geb dich nie wieder her!

Deine Prinzessin
Notas sobre a tradução
Mein Freund ist Bosnier und ich möchte ihm mit diesem kleinen Text eine Freude bereiten :)


Vielen Dank!

Título
Za moje preko svega voljeno blago: Ja
Tradução
Bósnio

Traduzido por a_destiny
Idioma alvo: Bósnio

Za moje preko svega voljeno blago:

Ja ti samo želim reći koliko te volim! Tako sam sretna da ti pripadam i da mi ti daješ osjećaj da sam nešto posebno.
Veoma sam sretna sa tobom!
Volim te i ne dam te više nikada nikome!

Tvoja princeza
Notas sobre a tradução
"Za mog preko svega voljenog dragog" ist für die männliche Ansprache in Bosnien eher üblich, wobei auch die o.a. Übersetzung richtig ist, aber "Schatz" wird in Bosnien/ Jugoslawien eher als weibliches Kosewort gebraucht.
"Ich liebe dich" kann als "Ja te volim" oder aber "Volim te" (-> geläufiger) übersetzt werden.
Último validado ou editado por lakil - 1 Maio 2008 15:09





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

1 Maio 2008 15:08

lakil
Número de Mensagens: 249
Für meinen überalles geliebten Schatz:
Za moje preko svega voljeno blago:

I am not an expert in German language but I think that this part maybe should be translated as: "Za moje najdragocjenije blago." Because:"Za moje preko svega voljeno blago:" just does not sound right! Danke.