Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Arabă-Spaniolă - اعدام صدام Ùˆ البرزان Ùˆ عوا

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ArabăSpaniolăPortugheză braziliană

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
اعدام صدام و البرزان و عوا
Text
Înscris de babaloO
Limba sursă: Arabă

اعدام صدام و البرزان و عوا
Observaţii despre traducere
Bem, um amigo meu me enviou isso,
nem sei ao certo se essa língua é hebraico.
Uma amiga minha que me disse que era, e eu queria muito saber o que significa, mesmo sendo uma coisa insiguinificante.
Quem poder traduzir isso para mim ficarei muito agradecida.
(Traduzam para o português ou espanhol.)

Titlu
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Traducerea
Spaniolă

Tradus de ever
Limba ţintă: Spaniolă


Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 28 Martie 2008 12:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Ianuarie 2008 20:05

eajar80
Numărul mesajelor scrise: 3
الترجمة خاطئة لانها حرفية ومن اجل تكوين جملة بالاسبانية يلزم الاسم و الفعل

28 Ianuarie 2008 00:39

ever
Numărul mesajelor scrise: 10
انني لا افهم هذا الاعتراض. ترجمة نرجو منك ، اذا كنت تستطيع ان تفعل افضل من ذلك

13 Februarie 2008 16:17

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Aren't these just names and a single word???

13 Februarie 2008 16:29

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
For me these words form a simple sentence.

20 Februarie 2008 13:23

ever
Numărul mesajelor scrise: 10
Pues sí, es una oración simple. El verbo "ser" está elidido, como es habitual en árabe, y perfectamente gramatical (aunque ambiguo) en español.