Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عربي-إسبانيّ - اعدام صدام Ùˆ البرزان Ùˆ عوا

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيإسبانيّ برتغالية برازيلية

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
اعدام صدام و البرزان و عوا
نص
إقترحت من طرف babaloO
لغة مصدر: عربي

اعدام صدام و البرزان و عوا
ملاحظات حول الترجمة
Bem, um amigo meu me enviou isso,
nem sei ao certo se essa língua é hebraico.
Uma amiga minha que me disse que era, e eu queria muito saber o que significa, mesmo sendo uma coisa insiguinificante.
Quem poder traduzir isso para mim ficarei muito agradecida.
(Traduzam para o português ou espanhol.)

عنوان
Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف ever
لغة الهدف: إسبانيّ


Saddam, al-Burzán y Gawá, ejecutados.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 28 أذار 2008 12:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 كانون الثاني 2008 20:05

eajar80
عدد الرسائل: 3
الترجمة خاطئة لانها حرفية ومن اجل تكوين جملة بالاسبانية يلزم الاسم و الفعل

28 كانون الثاني 2008 00:39

ever
عدد الرسائل: 10
انني لا افهم هذا الاعتراض. ترجمة نرجو منك ، اذا كنت تستطيع ان تفعل افضل من ذلك

13 شباط 2008 16:17

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Aren't these just names and a single word???

13 شباط 2008 16:29

goncin
عدد الرسائل: 3706
For me these words form a simple sentence.

20 شباط 2008 13:23

ever
عدد الرسائل: 10
Pues sí, es una oración simple. El verbo "ser" está elidido, como es habitual en árabe, y perfectamente gramatical (aunque ambiguo) en español.