Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - By the way, your roommate threatened that he would...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioInglésTurco

Categoría Chat

Título
By the way, your roommate threatened that he would...
Texto
Propuesto por cendere
Idioma de origen: Inglés Traducido por markowe

By the way, your roommate threatened that he would eat my Plazma biscuits. He can't have them!!!!! They're MINE! So I'm going to try and stay as long as possible, but what can you do, his contract is 4 months, mine is 6, so it's really ****ed up trying to fit things in, what can you do, we'll see.
Nota acerca de la traducción
No idea what the connection between Plazma biscuits and the contract are, but I am sure it makes sense to someone!

I didn't translate the swearing literally, it really isn't necessary and doesn't work in English.

Título
Bu arada, oda arkadaşın beni...
Traducción
Turco

Traducido por yenerunver
Idioma de destino: Turco

Bu arada, oda arkadaşın beni Plazma bisküvilerimi yemekle tehdit etti. Onlar onun olamaz!!! Onlar BENİM! O yüzden ben de mümkün olduğunca uzun kalacağım, ama ne yaparsın, onun kontratı 4 aylık, benimki 6, yani bir şeyleri yoluna koymak bayağı b**tan, ne yaparsın, göreceğiz.
Nota acerca de la traducción
Plazma bisküvileri ile kontrat arasındaki bağlantıyı ben de çözemedim. Argo kısmı da elimden geldiğince uygun bir şekilde çevirmeye çalıştım.

Nacizane..
Última validación o corrección por minuet - 29 Enero 2011 14:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Enero 2011 21:01

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Yiyemez onları!!! ...> Onlar onun olamaz !!!
yani birşeyleri yoluna koymak baya b*ktan...> yani birşeyleri yoluna koymayı denemek gerçekten berbat birşey
ne yapacaksın...> ne yapabileceksin

11 Enero 2011 16:39

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Merhaba,
Gördüğüm bir yazım hatasından başlamak istiyorum,

"birşeyleri > bir şeyleri" olmalı.

Bunun dışında şu cümle aralarındaki, "what can you do" kısmı iki ayrı şekilde çevrilmiş. İkisi de "ne yaparsın" ya da "n'aparsın" olursa daha iyi olur diye düşünüyorum. Bunun dışında merdogan'ın dediği gibi "Yiyemez onları!!!" yerine "Onlar onun olamaz!! getirirsek daha doğru olacak.

11 Enero 2011 19:44

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Sırpça "Ne dam!!!!!" , "Vermeyin!!!" demek.
Yani ingilizce çeviride düzeltilmeli.

15 Enero 2011 20:57

hsgscimbom
Cantidad de envíos: 5
what can you do, n'aparsın diye düzltilmeli bence de