Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - By the way, your roommate threatened that he would...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SérvioInglêsTurco

Categoria Conversa

Título
By the way, your roommate threatened that he would...
Texto
Enviado por cendere
Língua de origem: Inglês Traduzido por markowe

By the way, your roommate threatened that he would eat my Plazma biscuits. He can't have them!!!!! They're MINE! So I'm going to try and stay as long as possible, but what can you do, his contract is 4 months, mine is 6, so it's really ****ed up trying to fit things in, what can you do, we'll see.
Notas sobre a tradução
No idea what the connection between Plazma biscuits and the contract are, but I am sure it makes sense to someone!

I didn't translate the swearing literally, it really isn't necessary and doesn't work in English.

Título
Bu arada, oda arkadaşın beni...
Tradução
Turco

Traduzido por yenerunver
Língua alvo: Turco

Bu arada, oda arkadaşın beni Plazma bisküvilerimi yemekle tehdit etti. Onlar onun olamaz!!! Onlar BENİM! O yüzden ben de mümkün olduğunca uzun kalacağım, ama ne yaparsın, onun kontratı 4 aylık, benimki 6, yani bir şeyleri yoluna koymak bayağı b**tan, ne yaparsın, göreceğiz.
Notas sobre a tradução
Plazma bisküvileri ile kontrat arasındaki bağlantıyı ben de çözemedim. Argo kısmı da elimden geldiğince uygun bir şekilde çevirmeye çalıştım.

Nacizane..
Última validação ou edição por minuet - 29 Janeiro 2011 14:33





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Janeiro 2011 21:01

merdogan
Número de mensagens: 3769
Yiyemez onları!!! ...> Onlar onun olamaz !!!
yani birşeyleri yoluna koymak baya b*ktan...> yani birşeyleri yoluna koymayı denemek gerçekten berbat birşey
ne yapacaksın...> ne yapabileceksin

11 Janeiro 2011 16:39

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Merhaba,
Gördüğüm bir yazım hatasından başlamak istiyorum,

"birşeyleri > bir şeyleri" olmalı.

Bunun dışında şu cümle aralarındaki, "what can you do" kısmı iki ayrı şekilde çevrilmiş. İkisi de "ne yaparsın" ya da "n'aparsın" olursa daha iyi olur diye düşünüyorum. Bunun dışında merdogan'ın dediği gibi "Yiyemez onları!!!" yerine "Onlar onun olamaz!! getirirsek daha doğru olacak.

11 Janeiro 2011 19:44

merdogan
Número de mensagens: 3769
Sırpça "Ne dam!!!!!" , "Vermeyin!!!" demek.
Yani ingilizce çeviride düzeltilmeli.

15 Janeiro 2011 20:57

hsgscimbom
Número de mensagens: 5
what can you do, n'aparsın diye düzltilmeli bence de