Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Danés-Inglés - Accepter dig selv...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: DanésFrancésInglés

Categoría Pensamientos

Título
Accepter dig selv...
Texto
Propuesto por Minny
Idioma de origen: Danés

Accepter dig selv, som du er,
og du har meget lettere ved,
at acceptere andre som de er.
Nota acerca de la traducción
aforisme

Título
Accept yourself
Traducción
Inglés

Traducido por pias
Idioma de destino: Inglés

Accept yourself the way you are,
and it will be much easier,
to accept others the way they are.
Última validación o corrección por lilian canale - 28 Enero 2010 10:27





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Enero 2010 04:00

Tanushe
Cantidad de envíos: 3
Accept yourself for who you are, and it will be much easier, to accept others for who they are.

27 Enero 2010 06:11

jairhaas
Cantidad de envíos: 261
The first line is ackward, better: "the way you are", like in the third line. In the second line the word "du" has no equivalent, maybe add "for you" at the end.

27 Enero 2010 09:40

pias
Cantidad de envíos: 8113
Tanushe, I like your proposal, it makes the text flow better. Thanks

Jairhaas, you are right about that "du", but IMO it's not nesessary to repeat it here.

PS. I'm sure the English expert (in this case Lilian) wont set a poll if something is "ackward" or strange with the TL.

27 Enero 2010 10:34

tasosspanos
Cantidad de envíos: 6
I would say: accept the way who you are....

27 Enero 2010 14:11

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Accept yourself as you are/the way you are

27 Enero 2010 18:58

Donna22
Cantidad de envíos: 75
Accept yourself as you are,...

27 Enero 2010 20:22

pias
Cantidad de envíos: 8113
Thanks for suggestions!

It seems many of you don't agree with "for who you are". I think it's a matter of taste, to me they have very similar meaning.

Lilian?


CC: gamine tasosspanos Tanushe jairhaas Donna22

27 Enero 2010 23:59

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I don't see anything awkward in the text, if it conveys the meaning of the original I'd accept is the way it is now.

28 Enero 2010 00:00

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Honestly Pia I don't who who is right or wrong so I'll let Lilian decide.

CC: tasosspanos Tanushe jairhaas

28 Enero 2010 00:24

gamine
Cantidad de envíos: 4611
It does convey the meaning, Lilian.

CC: lilian canale

28 Enero 2010 00:28

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
Accept yourself as you are

28 Enero 2010 02:16

Isildur__
Cantidad de envíos: 276
As far as I'm concerned, the repetition should be kept:

accept the way you are... the way they are.

For example

28 Enero 2010 08:36

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hello

I think you are right about the concistency, Isildur__ !! jairhass had the same idea. Thanks again for comments everyone. So, if you agreee Lilian, I like to do some edits:

"Accept yourself the way you are,
and it will be much easier,
to accept others the way they are."