Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Dänisch-Englisch - Accepter dig selv...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DänischFranzösischEnglisch

Kategorie Gedanken

Titel
Accepter dig selv...
Text
Übermittelt von Minny
Herkunftssprache: Dänisch

Accepter dig selv, som du er,
og du har meget lettere ved,
at acceptere andre som de er.
Bemerkungen zur Übersetzung
aforisme

Titel
Accept yourself
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von pias
Zielsprache: Englisch

Accept yourself the way you are,
and it will be much easier,
to accept others the way they are.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 28 Januar 2010 10:27





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 Januar 2010 04:00

Tanushe
Anzahl der Beiträge: 3
Accept yourself for who you are, and it will be much easier, to accept others for who they are.

27 Januar 2010 06:11

jairhaas
Anzahl der Beiträge: 261
The first line is ackward, better: "the way you are", like in the third line. In the second line the word "du" has no equivalent, maybe add "for you" at the end.

27 Januar 2010 09:40

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Tanushe, I like your proposal, it makes the text flow better. Thanks

Jairhaas, you are right about that "du", but IMO it's not nesessary to repeat it here.

PS. I'm sure the English expert (in this case Lilian) wont set a poll if something is "ackward" or strange with the TL.

27 Januar 2010 10:34

tasosspanos
Anzahl der Beiträge: 6
I would say: accept the way who you are....

27 Januar 2010 14:11

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Accept yourself as you are/the way you are

27 Januar 2010 18:58

Donna22
Anzahl der Beiträge: 75
Accept yourself as you are,...

27 Januar 2010 20:22

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Thanks for suggestions!

It seems many of you don't agree with "for who you are". I think it's a matter of taste, to me they have very similar meaning.

Lilian?


CC: gamine tasosspanos Tanushe jairhaas Donna22

27 Januar 2010 23:59

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I don't see anything awkward in the text, if it conveys the meaning of the original I'd accept is the way it is now.

28 Januar 2010 00:00

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Honestly Pia I don't who who is right or wrong so I'll let Lilian decide.

CC: tasosspanos Tanushe jairhaas

28 Januar 2010 00:24

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
It does convey the meaning, Lilian.

CC: lilian canale

28 Januar 2010 00:28

Bamsa
Anzahl der Beiträge: 1524
Accept yourself as you are

28 Januar 2010 02:16

Isildur__
Anzahl der Beiträge: 276
As far as I'm concerned, the repetition should be kept:

accept the way you are... the way they are.

For example

28 Januar 2010 08:36

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hello

I think you are right about the concistency, Isildur__ !! jairhass had the same idea. Thanks again for comments everyone. So, if you agreee Lilian, I like to do some edits:

"Accept yourself the way you are,
and it will be much easier,
to accept others the way they are."