Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - L'intégration des nouveaux collaborateurs dans...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglés

Categoría Carta / Email

Título
L'intégration des nouveaux collaborateurs dans...
Texto
Propuesto por kinyo
Idioma de origen: Francés

L'intégration des nouveaux collaborateurs dans notre entreprise n'est pas toujours chose aisée. Afin d'améliorer leur intégration, il serait opportun d’envoyer un email via l’intranet à l’arrivée de chaque nouveau collaborateur.
Cet email précisera la date d’arrivée, le service dans lequel il a été affecté, le poste occupé ainsi que sa photo.
Ainsi son intégration sera facilitée par ce moyen de communication
Nota acerca de la traducción
anglais britannique svp.

Título
The integration of new fellow workers...
Traducción
Inglés

Traducido por Tzicu-Sem
Idioma de destino: Inglés

The integration of new fellow workers within our company is not always an easy task. In order to make their integration easier, it would be useful to send an e-mail via intranet in every occasion a new fellow worker comes in.
The e-mail will state the day of his arrival, the service he has been assigned for, the position filled, as well as his photograph.
By this mean of communication, his integration will be easier.
Nota acerca de la traducción
he/she
his/her
Última validación o corrección por lilian canale - 21 Octubre 2009 23:11





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Octubre 2009 23:07

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
- Last line, I'd use "This way" instead of "thus".

About translation from "sera facilitée", at least, why don't you use "easier"? as "faciliter" means to "make it easier"