Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Español - Descrição do trabalho realizado

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoEspañol

Categoría Coloquial - Negocio / Trabajos

Título
Descrição do trabalho realizado
Texto
Propuesto por korkmaz
Idioma de origen: Portugués brasileño

Estágio pela Catastral Survey Engenharia, como assistente de coleta visando levantamentos topográficos georreferenciados de 420 imóveis rurais, localizados nos municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, e Novo Horizonte, todos no estado da Bahia.
Nota acerca de la traducción
Este documento é a descrição de um trabalho que foi realizado.

Título
Descripción del trabajo realizado
Traducción
Español

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Español

Práctica laboral en Catastral Survey Ingeniería, como auxiliar de recopilación, teniendo por objeto levantamientos topográficos georreferenciados de 420 inmuebles rurales, situados en los municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, y Novo Horizonte, todos en el estado de Bahia.
Última validación o corrección por guilon - 9 Marzo 2008 21:27





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Marzo 2008 19:21

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
¿Estágio no podría traducirse por pasantía? ¿No quedaría mejor relevamientos topográficos georeferenciados?

1 Marzo 2008 19:29

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Sería cambiar seis por media docena,¿no te parece?

Siempre hay sinónimos para usar, es una cuestión de estilo.


1 Marzo 2008 20:19

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
El usar pasantía o práctica laboral puede ser una cuestión de estilo, pero el "relevamiento topográfico georeferenciado" (con GPS) es una expresión técnica que debería conservarse. Tampoco "realizando" me gusta mucho.



CC: guilon Lila F.

3 Marzo 2008 14:18

Lila F.
Cantidad de envíos: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, las expresiones técnicas deben conservarse, en español se dice también "levantamiento topográfico georeferenciado".

3 Marzo 2008 15:04

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hecho!

9 Marzo 2008 21:27

guilon
Cantidad de envíos: 1549
"Georreferenciados" te he añadido una erre, y "localizados" lo he cambiado por "situados", la diferencia no es dramática, pero me resulta algo más natural.