Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Spanska - Descrição do trabalho realizado

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaSpanska

Kategori Vardaglig - Affärer/Jobb

Titel
Descrição do trabalho realizado
Text
Tillagd av korkmaz
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Estágio pela Catastral Survey Engenharia, como assistente de coleta visando levantamentos topográficos georreferenciados de 420 imóveis rurais, localizados nos municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, e Novo Horizonte, todos no estado da Bahia.
Anmärkningar avseende översättningen
Este documento é a descrição de um trabalho que foi realizado.

Titel
Descripción del trabajo realizado
Översättning
Spanska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Spanska

Práctica laboral en Catastral Survey Ingeniería, como auxiliar de recopilación, teniendo por objeto levantamientos topográficos georreferenciados de 420 inmuebles rurales, situados en los municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, y Novo Horizonte, todos en el estado de Bahia.
Senast granskad eller redigerad av guilon - 9 Mars 2008 21:27





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 Mars 2008 19:21

pirulito
Antal inlägg: 1180
¿Estágio no podría traducirse por pasantía? ¿No quedaría mejor relevamientos topográficos georeferenciados?

1 Mars 2008 19:29

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Sería cambiar seis por media docena,¿no te parece?

Siempre hay sinónimos para usar, es una cuestión de estilo.


1 Mars 2008 20:19

pirulito
Antal inlägg: 1180
El usar pasantía o práctica laboral puede ser una cuestión de estilo, pero el "relevamiento topográfico georeferenciado" (con GPS) es una expresión técnica que debería conservarse. Tampoco "realizando" me gusta mucho.



CC: guilon Lila F.

3 Mars 2008 14:18

Lila F.
Antal inlägg: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, las expresiones técnicas deben conservarse, en español se dice también "levantamiento topográfico georeferenciado".

3 Mars 2008 15:04

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hecho!

9 Mars 2008 21:27

guilon
Antal inlägg: 1549
"Georreferenciados" te he añadido una erre, y "localizados" lo he cambiado por "situados", la diferencia no es dramática, pero me resulta algo más natural.