Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Spansk - Descrição do trabalho realizado

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskSpansk

Kategori Hverdags - Erhverv / Jobs

Titel
Descrição do trabalho realizado
Tekst
Tilmeldt af korkmaz
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Estágio pela Catastral Survey Engenharia, como assistente de coleta visando levantamentos topográficos georreferenciados de 420 imóveis rurais, localizados nos municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, e Novo Horizonte, todos no estado da Bahia.
Bemærkninger til oversættelsen
Este documento é a descrição de um trabalho que foi realizado.

Titel
Descripción del trabajo realizado
Oversættelse
Spansk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Práctica laboral en Catastral Survey Ingeniería, como auxiliar de recopilación, teniendo por objeto levantamientos topográficos georreferenciados de 420 inmuebles rurales, situados en los municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, y Novo Horizonte, todos en el estado de Bahia.
Senest valideret eller redigeret af guilon - 9 Marts 2008 21:27





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 Marts 2008 19:21

pirulito
Antal indlæg: 1180
¿Estágio no podría traducirse por pasantía? ¿No quedaría mejor relevamientos topográficos georeferenciados?

1 Marts 2008 19:29

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Sería cambiar seis por media docena,¿no te parece?

Siempre hay sinónimos para usar, es una cuestión de estilo.


1 Marts 2008 20:19

pirulito
Antal indlæg: 1180
El usar pasantía o práctica laboral puede ser una cuestión de estilo, pero el "relevamiento topográfico georeferenciado" (con GPS) es una expresión técnica que debería conservarse. Tampoco "realizando" me gusta mucho.



CC: guilon Lila F.

3 Marts 2008 14:18

Lila F.
Antal indlæg: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, las expresiones técnicas deben conservarse, en español se dice también "levantamiento topográfico georeferenciado".

3 Marts 2008 15:04

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hecho!

9 Marts 2008 21:27

guilon
Antal indlæg: 1549
"Georreferenciados" te he añadido una erre, y "localizados" lo he cambiado por "situados", la diferencia no es dramática, pero me resulta algo más natural.