Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - What's this smell? (getting a bad snif.) ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPortuguès brasiler

Títol
What's this smell? (getting a bad snif.) ...
Idioma orígen: Anglès

1.What's this smell ? (getting a bad snif.)
2.What's this smell ?(getting a good snif.)

What should I do?(When your precious person's death abandon you to despair.)

We're running out of time!

Check the information.

Our team have a catastrophic damage!!
Send emergency team here immediatly!

Don't give up hope.

I don't know where hapiness is...but we have to find it by ourselves...as long as we are alive.

Títol
Aqui está...
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Victoria Coelho
Idioma destí: Portuguès brasiler

1.Que cheiro é esse?(parece-me mau.)
2.Que cheiro é esse?(parece-me divino.)

O que eu devo fazer? (Quando suas pessoas queridas morrem e abandonam você ao desespero.)

Nosso tempo está acabando!

Confirme a mensagem.

Nossa equipe teve danos catastróficos!!
Mande-nos a equipe de emergência imediatamente!

Não desista da esperança.

Eu não sei onde a felicidade está...mas nós temos de encontrá-la por nós mesmos...enquanto estivermos vivos.
Notes sobre la traducció
Estranho, né?
Darrera validació o edició per casper tavernello - 27 Novembre 2007 19:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Novembre 2007 12:37

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Could somebody edit this one one please.

It was good sniff as Mikhail said here

and
getting a good sniff and getting a bad sniff are not well translated. By the way, I don't know how to write it in portuguese.

28 Novembre 2007 19:39

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Perhaps cheirando bem / cheirando mau or 'dando uma boa cheirada' but 'dar uma má cheirada' sounds strange.. so I think the first option in bold is good.. huh?

29 Novembre 2007 14:19

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I edited "god" with "good"
"i" with "I (I notice this mistake very often)
and "emrgency" with "emergency (typo)