Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Italià - what is remarkable in this passage is, first of...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsItalià

Categoria Literatura - Cultura

Títol
what is remarkable in this passage is, first of...
Text
Enviat per carlo475
Idioma orígen: Anglès

what is remarkable in this passage is, first of all, the use of couplets with ten syllables and five accents in each line, and then the wealth of detail which chaucer uses to describe the time of year when the pilgrimage took place. the month is arpril, when showers begin to fall, bringing new life to the earth, when zephyrus starts blowing over growing over groves and heaths and the sun has already covered half his course in the zodiac sign of the ram.
Notes sobre la traducció
syllables -> in the modern version the number of syllables does not always correspond to the original.

Títol
Ciò che è degno di nota
Traducció
Italià

Traduït per apple
Idioma destí: Italià

Ciò che è da notare in questo brano è, innanzitutto, l'uso di distici con dieci sillabe e cinque accenti per ciascun verso, e inoltre la ricchezza di particolari che Chaucer usa per descrivere il periodo dell'anno in cui aveva luogo il pellegrinaggio. Il mese è aprile, quando incominciano a cadere gli acquazzoni che portano nuova vita alla terra, quando Zefiro incomincia a soffiare sulla natura che sboccia, sui frutteti e sulle brughiere e il sole ha già compiuto la metà del suo corso nel segno zodiacale dell'ariete.
Notes sobre la traducció
Io mi son sforzata di tradurlo. Tu ti saresti potuto sforzare di schiacciare il tasto della maiuscole, ogni tanto, almeno per Chaucer.
Darrera validació o edició per Witchy - 9 Març 2007 19:20