Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Anglès - David Beckham er meget glad for deres...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsAnglès

Categoria Carta / E-mail

Títol
David Beckham er meget glad for deres...
Text
Enviat per minimig
Idioma orígen: Danès

David Beckham er meget glad for deres henvendelse.

Jeg har fundet ord som contact,enquiry og lignende, men jeg synes ikke at nogle af dem passer ind.
Notes sobre la traducció
helt normal engelsk.

Títol
David Beckham is very pleased to receive your letter.
Traducció
Anglès

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Anglès

David Beckham is very pleased to receive your letter.

I found words like "contact", "enquiry" and so on, but I don't think that any of them fit.
Notes sobre la traducció
I think the second part is just a comment about the first one, which might be the real request.
Darrera validació o edició per lilian canale - 28 Octubre 2010 18:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Octubre 2010 21:58

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Sorry.. I pushed the wrong button

I think it is more correct to say "your inquiry" as the Danish text says "henvendelse" not "henvendelser"

27 Octubre 2010 22:10

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
"their inquiry"
By the way, minimig says that "inquiry" doesn't fit.

The whole thing is:

Tak for Deres brev af 15 juli 2004. David beckham er meget glad for deres henvendelse. han har tidligere reklameret for sportstøj, men han vil meget gerne se kollektionen, før han binder sig.

as found on the Internet.
I think that "contact" would be fine, but she also says that it's not and I can't think of other possiblities. =/

I also think that it's like the word "inlägg" in Swedish. The meaning is not quite close, so I won't give it a shot.

CC: Bamsa

27 Octubre 2010 23:02

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hi guys. Sorry to pop in but what about

approach


instead of inquiry.
and I Agree with Ernst the word is in singular.

27 Octubre 2010 23:04

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Your contribution is always welcome, Gamine. *-*

Maybe another Dane can give us a hint. :}

CC: Anita_Luciano

27 Octubre 2010 23:07

gamine
Nombre de missatges: 4611
First line: "is very happy for their approach.

27 Octubre 2010 23:35

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
My preferred version is quite simple, actually:

David Beckham is very pleased to receive your letter.


"deres" = "your" in formal Danish (it should have been with a capital D, though, to be totally correct)


28 Octubre 2010 02:46

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hi Anita. As you say your proposal is very simple.
Just one thing I have to ask you about. Is there anything wrong with

approach

..? You know I always ask you when there's something I'm not quite sure about and it's the case here. Of cause I suppose that D.Beckham was approached by letter, but...
Du har lært mig at være lidt pernittengryn så det er jeg altså her.
Jeg skulle nok have heddet "spørgejørgen".


28 Octubre 2010 02:54

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Thank you, girls.

Lili? :}

CC: lilian canale

28 Octubre 2010 18:42

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Gamine, I'm no English expert, but I don't think "approach" can be used in this context.


Just one more (little) detail:

but I don't think that some of them fit --> but I don't think ANY of them fit

28 Octubre 2010 23:46

gamine
Nombre de missatges: 4611
Thanks Anita. Nice you answered me.
Have a nice day.