Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Conto de literatura-fantástica (vampiros)

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsLlatí

Categoria Ficció / Història - Cultura

Títol
Conto de literatura-fantástica (vampiros)
Text
Enviat per LizzaBathory
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Do nosso sangue ela beberá e servir-nos-á.
E a ninguém mais o fará.
Obedecer-nos-á...
Obedecer-nos-á...
Que assim seja e assim será.

Carne ela comerá.
Sangue ela beberá.
Notes sobre la traducció
Preciso dessa tradução para colocá-la em um conto que pretendo escrever (literatura-fantástica)

Títol
De Vampyris
Traducció
Llatí

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Llatí

Sanguinem nostrum illa bibet nobisque offeret.
Et nemini alii id faciet.
Nobis oboediet...
Nobis oboediet...
Ita sit et ita erit.

Carnem illa edet.
Sanguinem illa bibet.
Darrera validació o edició per Aneta B. - 10 Octubre 2010 22:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Octubre 2010 02:51

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Olá, LizzaBathory,

Nas traduções solicitadas é necessário especificar o sujeito da frase.
Pode esclarecer?

Quem viverá e beberá do nosso sangue?
Quem é ela?

6 Octubre 2010 03:43

LizzaBathory
Nombre de missatges: 4
Sim, é "ela".

6 Octubre 2010 22:02

LizzaBathory
Nombre de missatges: 4
Um amigo meu que é sacerdote (negro) disse que em latim era:
Doe nostri sanguinea danudue et serferei hoe.
at nadie mius desky.
Serverest noa...
Serverest noa...
Che asia jest e asia gust.

6 Octubre 2010 23:38

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Maybe your friend should get back to school and learn Latin then.

7 Octubre 2010 00:33

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Haha! Yes, Francky is right, dear Lizza. Your friend, even if a priest, should repeat his Latin lessons indeed. What he wrote is not Latin at all, sorry.

---
Alex, very nice translation like always.
But, why have you typed "nemini aliorum"? Shouldn't be "nemini alii" or "nemini altero" instead?

7 Octubre 2010 05:33

LizzaBathory
Nombre de missatges: 4
É... Já me disseram que tá errado. Sobre a segunda frase me disseram que o melhor seria "et nemini alio erit" e sobre a primeira meu ex disse "illa sanguinis nostri hauriendi est serviret nobis" que ele disse que seria tipo: ela sangue nosso beberá e servirá nos

7 Octubre 2010 11:43

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Lizza, você solicitou uma tradução e nós faremos a melhor possível. Esqueça as versões estranhas que recebeu e confie em quem realmente conhece e ensina latim, OK?
Quando o texto for aprovado por um de nossos especialistas, você pode ter certeza que a tradução está correta.

7 Octubre 2010 13:54

LizzaBathory
Nombre de missatges: 4
Sim ^^ sei disso rs por isso tow esperando rs não escrevi meu conto ainda por falta dessa tradução

7 Octubre 2010 17:06

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Thanks, Lilian and Francky

---
Hi Aneta!

I typed "nemini aliorum" since I was not able to find a traduction of "nobody else" on my dictionary.

It is an expression that cannot be translated literally to every language...
Brazilians say "ninguém mais" (nobody more);
Italians say "nessun altro" (nobody other).

But now I can type "nemini alii" , since my favourite pani profesor told me that it is correct


7 Octubre 2010 23:33

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hahaha! And I thought it is Latin without any help of Orbilius (I mean your new avatar...)

Well, nemo alter/nemo alius = no one else
so I think that in the dative it will be "nemini altero/ nemini alii"...