Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Francès - El sentimiento puro y sincero surge por si solo y...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàFrancès

Títol
El sentimiento puro y sincero surge por si solo y...
Text
Enviat per Belhassen
Idioma orígen: Castellà

El sentimiento puro y sincero surge por sí solo y se manifiesta al margen de nuestras debilidades o fortalezas.

Es preferible la soledad, aburrida pero soportable, a la angustia y el desgaste de anticipar las consecuencias de una mala relación.

La vida nos demanda renunciación para avanzar. Quizás el mejor camino para transitar sea el de la expresión franca y honesta de los sentimientos, corriendo el riezgo de perder algo.

La admiración es la fuente de donde se alimentan los elogios, los refuerzos, los incentivos y el empuje para decir cosas lindas.
Notes sobre la traducció
deseo la traducion a escritura arabe de siria gracias

Títol
Le sentiment pur et sincère surgit tout seul et ...
Traducció
Francès

Traduït per Portuguecita
Idioma destí: Francès

Le sentiment pur et sincère surgit tout seul et se manifeste en marge de nos faiblesses ou de nos forces.

La solitude est préférable, ennuyeuse mais supportable, à l'angoisse et l'usure d'anticiper les conséquences d'une relation néfaste.

La vie nous demande de renoncer pour avancer. Peut-être le meilleur chemin à prendre est-il celui de l'expression franche et honnête des sentiments, en encourant le risque d'y perdre quelque chose.

L'admiration est la source d'alimentation des éloges, des renforts, des motivations et de la force de faire de belles déclarations.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 25 Agost 2010 14:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Agost 2010 12:39

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Bonjour!
Bonne traduction, peut-être serait-il cependant plus correct d'utiliser l'inversion verbe-sujet (tout comme je viens de le faire), à la ligne 4, ce qui éviterait le "peut-être que..."

Sinon, rien à dire, compliments!

25 Agost 2010 16:46

Portuguecita
Nombre de missatges: 3
Merci pour vos commentaires, c'est toujours enrichissant d'en recevoir!

25 Agost 2010 17:40

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
De rien, merci à vous pour votre travail de traduction, Portuguecita!