Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Anglès - Se, hvor du sætter dine fødder. SÃ¥ holder skoene...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsFrancèsAnglès

Categoria Pensaments

Títol
Se, hvor du sætter dine fødder. Så holder skoene...
Text
Enviat per Minny
Idioma orígen: Danès

Se, hvor du sætter dine fødder.
Så holder skoene længere.
Notes sobre la traducció
Aforisme.

Títol
shoes
Traducció
Anglès

Traduït per jairhaas
Idioma destí: Anglès

Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.
Darrera validació o edició per Lein - 12 Febrer 2010 11:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Febrer 2010 14:37

gamine
Nombre de missatges: 4611
"put your feet instead of "place your......."

2 Febrer 2010 23:54

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
I agree with Lene about "put your feet".
And maybe "your shoes" instead of "the shoes"?

3 Febrer 2010 07:08

jairhaas
Nombre de missatges: 261
Your shoes is an interpretation, not necessarily the right one

3 Febrer 2010 08:35

Efylove
Nombre de missatges: 1015
I suggest "your shoes".

3 Febrer 2010 12:38

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Yes, jairhaas, but I think it sounds better in English.

3 Febrer 2010 13:12

jairhaas
Nombre de missatges: 261
First of all the translation has to be as precise as possible, stylistic considerations, as important as they may be, are always secondary. They must not impinge on the correctness of the translation

3 Febrer 2010 13:23

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
If you change "the shoes" for "your shoes" I really don't think it'll affect the meaning of the translation.

3 Febrer 2010 13:37

jairhaas
Nombre de missatges: 261
I disagree!

3 Febrer 2010 13:55

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
You translated "your feet" and you disagree about "your shoes"?...

3 Febrer 2010 14:29

sgrowl
Nombre de missatges: 29
I'm agree with Sweet Dreams

3 Febrer 2010 15:02

bemymoca
Nombre de missatges: 24
vetaald vanuit het Frans zou ik zeggen
Then your shoes will last longer

3 Febrer 2010 16:43

gamine
Nombre de missatges: 4611
I agree with Sweet Dreams, too.

3 Febrer 2010 18:55

svajarova
Nombre de missatges: 48
Watch where you put your feet.
So take your shoes longer.

3 Febrer 2010 20:23

cicalina
Nombre de missatges: 10
culd be better to say: pay attention to where you put your feet, so that your shoes will last longer.

4 Febrer 2010 08:18

Maybe:-)
Nombre de missatges: 338
a) I think that if it is about "your feet", one should logically translate "your shoes" too
b) I agree with those who suggested "put" instead of "place".
With the same meaning, for the first phrase, I have heard "Watch where you step" too

8 Febrer 2010 14:17

hecmec
Nombre de missatges: 14
Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.

8 Febrer 2010 15:07

Fiore4
Nombre de missatges: 4
Watch your step.
Then your shoes will last longer.

9 Febrer 2010 16:05

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
"your feet" instead of "the shoes"