Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Anglès - Det er sÃ¥ skønt med principper. SÃ¥ behøver man jo...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsFrancèsAnglès

Categoria Pensaments

Títol
Det er så skønt med principper. Så behøver man jo...
Text
Enviat per Minny
Idioma orígen: Danès

Det er så skønt med principper.
Så behøver man jo ikke tænke selv.
Notes sobre la traducció
aforisme

Títol
principles
Traducció
Anglès

Traduït per jairhaas
Idioma destí: Anglès

It is so wonderful to have principles.
Because then you don't have to think for yourself.
Darrera validació o edició per Lein - 3 Febrer 2010 20:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Febrer 2010 11:21

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi jairhaas

while 'since' is not wrong, if it is followed by 'then' I think replacing it with 'because' would sound better as at the moment the reader automatically takes 'since then' together.

If you agree, could you edit and leave a message please?
If you don't agree, could you let me know?

Thanks!

2 Febrer 2010 19:24

Burduf
Nombre de missatges: 238
"To have" ?
why not "with" ?


2 Febrer 2010 19:28

jairhaas
Nombre de missatges: 261
Because of the continuation, the speaker is obviously relating to the benefits he himself derives from having principles, not from the existence of principles in general (am I being to philosophical?)

2 Febrer 2010 19:58

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Why don't "need" instead of "have"?

2 Febrer 2010 20:45

jairhaas
Nombre de missatges: 261
I think both possibilities are equally good in this case

3 Febrer 2010 17:13

Maybe:-)
Nombre de missatges: 338
I agree with Efylove and would suggest to use "need"...
and perhaps I would begin the second phrase with "So" or "This way", instead of "Because then" (only a personal opinion )

CC: Efylove

3 Febrer 2010 20:09

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thank you all!
I think all suggestions here are a matter of personal preference that don't change the meaning of the text so I will validate this translation as it is.