Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - L'amour est un oiseau rebelle

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglèsJaponèsCastellà

Categoria Frase

Títol
L'amour est un oiseau rebelle
Text
Enviat per Zoe_red
Idioma orígen: Francès

L'amour est un oiseau rebelle
Notes sobre la traducció
Pouvez-vous traduire integralement du francais vers le Kanji Japonais sous le style d'écriture nommé seikaisho ?
Enfin, pouvez-vous indiquer plusieurs variantes de traduction de l'ideogramme "oiseau" (simple oiseau, phoenix feminin...) ?

Je vous remercie par avance,
---------------------------------------------

<edit> "rebel" with "rebelle"</edit>

Títol
Love is a rebel bird
Traducció
Anglès

Traduït per Angelus
Idioma destí: Anglès

Love is a rebel bird
Notes sobre la traducció
Devrait-il être écrit: L'amour est un oiseau rebelle ?
Darrera validació o edició per lilian canale - 9 Octubre 2008 18:46





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Octubre 2008 18:51

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Ian,

The remarks in the original and Angelus's question here must be interesting to you. Besides there's a request into Japanese. In short, that's all your jargon!

CC: IanMegill2

10 Octubre 2008 10:05

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Salut Angelus,
Effectivement, tu as bien raison, selon mon Petit Robert, cela doit être
L'amour est un oiseau rebelle
Zoe_red avait probablement l'impression que "rebelle" était la forme féminine de l'adjectif. Elle a ainsi enlevé la partie "féminine," pour arriver au néologisme (ou plutôt néographisme? ) "rebel" (qui a aussi la distinction de reproduire l'orthographe anglaise)!
---
Maintenant, à vous, Zoe_red:
Il n'existe point de
sekaisho
en japonais; il n'y a que les
kaisho,
gyôsho
et
sôsho
En fait, les ordinateurs ne peuvent reproduire que le premier : les deux autres nécéssitent un pinceau (et énormément de temps pour s'y former! )
Alors voilà, je vous fais la traduction en "kaisho" (en fait, on appelle plutôt les lettres produites par les ordinateurs des "katsuji" ) à l'instant!
Si vous possédez de belles polices (en anglais "fonts" ) japonaises, vous pourrez transformer les lettres plutôt moches ici (avec un copier-coller dans un logiciel de traitement de texte!) pour arriver à une approximation de l'écriture "kaisho" au pinceau. De telles polices existent ici au Japon, et même imprimées à l'ordinateur, elles produisent de très belles lettres!

10 Octubre 2008 10:10

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
PS: Si vous voulez avoir la traduction d'autres oiseaux que le simple "oiseau," veuillez proposer d'autres traductions qui contiennent le vocabulaire désiré.
NB: Tout texte proposé doit être en phrases complètes; de simples mots seront rejetés...