Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



12Traducció - Turc-Francès - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcRusBúlgarAnglèsFrancèsCastellàItaliàPortuguèsPolonès

Categoria Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Text
Enviat per mnsafak
Idioma orígen: Turc

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Notes sobre la traducció
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

Títol
J'espère que ce sera facile! Prends ...
Traducció
Francès

Traduït per J4MES
Idioma destí: Francès

J'espère que ce sera facile! Prends bien soin de toi !
Notes sobre la traducció
Kolay gelsin n'a pas de traduction directe en français. C'est pourquoi j'ai mis un équivalent.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 2 Agost 2008 11:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Juliol 2008 16:53

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Dans la version anglaise, lenab a traduit "KOLAY GELSİN" par : "I hope it will go smoothly", traduisible par "j'espère que cela se passera sans encombres" et "KENDİNE İYİ BAK" par "prends bien soin de toi".
je fais référence à la version anglaise car elle a été validée.
Qu'en penses-tu J4MES?

31 Juliol 2008 17:08

J4MES
Nombre de missatges: 58
Oui pour "prend bien soin" de toi mais comme je l'ai dit, pas de traduction exacte pour "kolay gelsin" en français. Chacun peut traduire ça comme il le souhaite je pense. La traduction littérale serait: "que cela soit facile"

1 Agost 2008 13:33

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
J'ai soumis la version russe à un traducteur automatique (du russe vers l'anglais) et j'ai obtenu "Successful workday". Je veux bien que, comme tu le dis, "chacun puisse traduire ça comme il le souhaite", mais au final lorsqu'on regarde les traductions qui ont été faites à partir de "KOLAY GELSİN!! KENDİNE İYİ BAK!!", on obtient des différences :

-Russe : Удачного рабочего дня!! Береги себя!! (Successful workday!! Take care of yourself"


-Anglais : "I hope it will go smoothly!! Take good care of yourself!!"

-Français : "Bonne chance ! Prends bien soin de toi !"

-Portugais : "Espero que se desenrole!! Cuida-te bem!!"

-Espâgnol : "¡Espero que vaya sin complicaciones! ¡Cuídese bien!"

-Italien : "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"

-Polonais :" Udanego dnia w pracy!! Szanuj siebie!! "("A successful day in the work!! Respect yourself!!"

Tu remarqueras que la majorité des textes (anglais, italien, russe, polonais)évoquent une journée de travail. "Bonne chance" ne me semble pas être assez relatif au monde du travail, et il faudrait donc qu'on aligne la traduction sur celles qui ont été faites vers les autres langues.


2 Agost 2008 10:30

J4MES
Nombre de missatges: 58
Je propose : "J'espère que ce sera facile ! Prends bien soin de toi." Je pense que c'est la meilleure solution qui corresponde à la fois à la langue de départ et aux propositions dans les diverses langues ci-dessus.

2 Agost 2008 10:59

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
épatant! je rectifie et valide la traduction!

merci J4MES!

15 Agost 2008 16:38

kiz68
Nombre de missatges: 4
kolay gelsin ça peut aussi voiloir dire chez nous bon courage