Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Japonès - N. eu te amo e sinto muito sua falta,quando é...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerJaponès

Categoria Explicacions - Amor / Amistat

Títol
N. eu te amo e sinto muito sua falta,quando é...
Text
Enviat per junior23
Idioma orígen: Portuguès brasiler

N. eu te amo e sinto muito sua falta,quando é que vc vai vim, me desculpa por tudo!
Notes sobre la traducció
<edit by="goncin" date="2008-04-17">
Name abbreviated.
</edit>

Títol
N.君のことが大好きだ。君がいなくて寂しい。
Traducció
Japonès

Traduït per ミハイル
Idioma destí: Japonès

N.君のことが大好きだ、君がいなくて寂しいよ。一体、いつに来るんだい?どうか僕を許してくれ。
Notes sobre la traducció
I love you very much,i miss you.When the heck are you going to come ? Please forgive me.

Thanks for Casper,i finally could translate.
Darrera validació o edició per ミハイル - 8 Maig 2008 04:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Maig 2008 08:26

ミハイル
Nombre de missatges: 275
Desculpe,eu não percebi o que requestador quer dizer.Especialmente eu não consigo entender Quando é que você vai,eu vim.

Quem poderia me explicar em forma simples?
(Talvez esta frase seja em forma simples pra falantes de português.)
(/_\)

CC: casper tavernello goncin Sweet Dreams

7 Maig 2008 08:38

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Oi Mikhail.
A frase é bastante comum, mas é um erro comum e grave em portugueês.
Corretamente é:
quando é que você vai vir...

que é

quando você virá?

só que numa maneira mais popular de se expressar (e também dando bastante ênfase à questãso sobre o 'quando').

Quando você virá?
Quando é que você virá?
Quando raios você virá?