Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - kaç yıldır bu iÅŸi yapıyorsunuz? 5 yıldır bu iÅŸi...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAlemany

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
kaç yıldır bu işi yapıyorsunuz? 5 yıldır bu işi...
Text
Enviat per BAÅžAK KARA
Idioma orígen: Turc

kaç yıldır bu işi yapıyorsunuz?
5 yıldır bu işi yapıyorum.
mesleğinizin zorluğu var mı?
can güvenliğiniz yok.ailenize çok az zaman ayırabiliyorsunuz.yoğun bir iş hayatım var.
mesleÄŸinizden memnunmusunuz?
evet,çünkü birilerşne yardım etmek güzel.
dinlenmek için yeterince tatiliniz varmı?
malesef yok bayram günlerinde bile çalışıyorum.
şehir dışın agörevli olarak gittiniz mi?
evet sürekli görev yapyığımız bir yer yokgörev nerdeyse biz seve seve ordayız.canımız vatana feda.

Títol
Wieviele Jahre lang arbeiten Sie schon in diesem Job?
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Wieviele Jahre lang arbeiten Sie schon in diesem Job?
Ich mache diesen Job schon seit 5 Jahren.
Hat Ihr Job irgendwelche Schwierigkeiten?
Sie haben keine Lebensabsicherung. Sie können nur wenig Zeit für Ihre Familie haben. Ich habe ein hektisches Geschäftsleben.
Sind Sie mit Ihrem Job glücklich?
Ja, denn es ist schön, anderen zu helfen.
Haben Sie genügend Urlaub zur Erholung?
Leider nicht, ich arbeite sogar an Feiertagen.
Sind Sie geschäftlich schon außerhalb der Stadt gewesen?
Ja, es gibt keinen Ort, wo wir ständig arbeiten, dort wo die Aufgabe ist, arbeiten wir immer gerne. Wir leben für das Vaterland.
Notes sobre la traducció
translated by english bridge from "smy".
Points shared.

edited. 08.03.08
Darrera validació o edició per Bhatarsaigh - 10 Març 2008 19:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Març 2008 17:18

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
ich arbeite sogar im Urlaub. --> ich arbeite sogar an Festtagen

dort wo die Aufgabe ist, arbeiten wir. Wir leben für das Land. --> dort wo die Aufgabe ist, arbeiten wir immer gerne. Wir leben für das Vaterland.

8 Març 2008 18:55

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
geändert. Bitte falsch>richtig-Stimme ändern

9 Març 2008 14:32

Bhatarsaigh
Nombre de missatges: 253
Rodrigues,
ich hätte ein paar allgemeine Bitten:
-Wenn Du eine Brücke benutzt, bitte kopiere sie komplett in das Bemerkungsfeld.
-"unfortunately" wird mit "leider" übersetzt, außer auf einer sehr hohen Stilebene

speziell hier:
"Sie haben keine Sicherheit für das Leben", wie ist das genau gemeint, kannst Du das evtl. etwas um-schreiben?