Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Lituà-Anglès - Tomo diena

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LituàAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Tomo diena
Text
Enviat per greta*
Idioma orígen: Lituà

Tomas nusprendė paplaukioti banglente.Gerai nusiteikęs,jis pradėjo plaukioti.Tačiau staiga sustiprėjo vėjas,todėl padidėjo bangos.Tomas nekreipė į tai dėmesio ir toliau mėgavosi plaukiojimu.Padidėjusios bangos neleido Tomui išsilaikyti ant banglentės.Taip Tomas nukrito ir susižeidė koją,į koralais nusėta jūros dugną. Tomas negalėdamas parplaukti i krantą,pasiliko plūduriuoti jūroje,tačiau jo laimei bangos jį parplukdė i krantą.Tomas suprato,kad padidėjus vėjui,geriausia yra plaukti į krantą.

Títol
Tom's day
Traducció
Anglès

Traduït per ollka
Idioma destí: Anglès

Tom decided to go surfing. In a good mood, he began swimming. However, the wind suddenly became stronger, and the waves became bigger. Tom paid no attention to that and kept on enjoying his swim. The increased waves didn't let Tom stay on his surfboard. So Tom fell and hurt his leg on the seabed, scattered with corals. Unable to swim to shore, Tom was left floating in the sea, but luckily, the waves took him to the shore. Tom understood that when the wind strengthens it is best to swim to shore.
Darrera validació o edició per lilian canale - 17 Abril 2008 17:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Abril 2008 05:58

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Girls, do you think we can consider this request a homework?

CC: Tantine kafetzou

14 Abril 2008 07:05

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Yes, but the translation looks really excellent - I'd hate to deny this translator her just reward!

CC: lilian canale

14 Abril 2008 08:46

ollka
Nombre de missatges: 149
I'm pretty sure this is homework. It's probably quite a young kid though. I don't mind the points, but I wouldn't like to hurt anyone.

14 Abril 2008 15:14

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi ollka

I wouldn't like to reject this fine work of yours, so that's what I'm going to do:
I'll set a poll this time and this one will certainly be accepted. I'm sure you understand now that this kind of text sometimes is translated before and admin notices and removes it. When that happens we should reject the translation. For avoiding this disgusting action we ask the users to call for an admin before doing the translation. The same when you see requests of names, single words, ununderstandable source, switched flags, etc
Please next time call us, OK?

14 Abril 2008 15:32

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Girls

I agree with Kafetzou here that, whilst it does seem to be homework, ollka has created a beautiful piece of text.

I think we should validate the translation, so as ollka can receive her points.

We should also send a message to greta* telling her that we don't do homework for lazy pupils.

ollka,

If you think a text you read might be homework, think about checking the age of the requestor (for someone who's my age it would be unlikely that it's homework, but for someone between 12 and 20 years old, there is more of a probability). Greta* is 16 so ...

If the age of the requestor creates any doubt about a text, use the "I want an admin to check this page" button, to let us know and we will delete the request. As requests can only be deleted if they have not yet been translated, don't do the translation as, in the future, we would have to reject it.

Bises
Tantine

CC: lilian canale

14 Abril 2008 18:46

ollka
Nombre de missatges: 149
I'm afraid I need to take a closer look at the rules So as not to waste anyone's time translating texts that are not allowed.