Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - O que dizer, pra tocar o teu coração

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglès

Categoria Cançó - Cultura

Títol
O que dizer, pra tocar o teu coração
Text
Enviat per karllos37
Idioma orígen: Portuguès brasiler

O que dizer
Pra tocar o teu coração
E te surpreender
Se tudo conheces de mim
Bem antes de eu falar
Não tenho em mim
Palavras pra te convencer
Se até o desejo
De te adorar vem de ti
Sou só uma criança
Me ensina o que fazer

Sinceramente, eu não sei
Por que me escolhestes pra ti
E que valor os teus olhos viram em mim
Pode alguém como tu
Amar tanto alguém como eu
E me enviar pra ir em Teu nome.
Notes sobre la traducció
Olá, poderia traduzir essa letra de música para o inglês dos EUA?
Como se trata de uma música, gostaria que traduzisse de uma forma cantavél pro inglês, ou seja, que não seja uma tradução ao pé-da-letra para o inglês, mas sim uma tradução sobre a mensagem que um determinado trecho quer dizer, como por exemplo, esse trecho "E que valor os teus olhos viram em mim" ou "E me enviar pra ir em Teu nome", trechos que no inglês ficariam sem sentido ao pé-da-letra, assim uma tradução usando termos ingleses que dão significados parecidos ficariam bem colocados sem perder a musicalidade.
Lembrando que é uma musica evangélica, onde o eu lírico se refere sempre a DEUS, como se fosse uma oração.

Agradeço atenção.

Títol
What to say to touch your heart
Traducció
Anglès

Traduït per hitchcock
Idioma destí: Anglès

What can I say
To touch your heart
And surprise you
When you know everything about me
Well before I speak
I cannot find in myself
Words to persuade you
When even the desire
To adore you comes from you
I am just a child
Teach me what to do

Honestly, I don't know
Why you chose me for yourself
And what value your eyes have seen in me
How can someone like you
Love someone like me so much
And command me to go in Your name.
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 9 Febrer 2008 15:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Febrer 2008 09:27

dramati
Nombre de missatges: 972
We need to work this a little bit more. There are some problems with the translation because English is not logical to the Latin mind. For instance, phrases like:

What to say
To touch your heart

This could either be What can I say to touch your heart or what should I say to touch your heart, never "what to say". Try to think like a native English speaker and read it back in English a few times to see how it would sound.

Another one: And surprises you
When you know everything about me

Here you would say and it surprises you when you know everything about me.

Look it over.

9 Febrer 2008 06:26

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Last form of translation before edits:

What to say
To touch your heart
And surprises you
When you know everything about me
Well, before I speak
I have no words to persuade you
When even the desire
To adore you comes from you
I am just a child
Teach me what to do

Honestly, I don't know
why did you choose me for you
and what value your eyes have seen on me
Can somebody like you
Love so much somebody like me
and send me to go in Your name.

9 Febrer 2008 06:33

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Hi hitchcock,
Could you check my final version of this translation and tell me if it still faithfully reflects the meaning of the original Brazilian?

9 Febrer 2008 06:49

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Hello Ian. Can I say what I think?

I'm not sure if > 'for someone like you' fits good here because in Portuguese this would change a little: Para alguém como você/tu.

Maybe I'm wrong but I'd translate this part 'Pode alguém como tu amar tanto alguém como eu' as: How can someone like you, love someone like me so much?

Regards

9 Febrer 2008 06:59

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Thanks for your very clear explanation, Angelus!
That's actually what Hitchcock had before I "fixed" it...
Oops...

9 Febrer 2008 17:19

hitchcock
Nombre de missatges: 121
I've come too late here, sorry, guys...

and thanks for the validation and corrections...