Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Anglès - Inför undertecknad, vigselförättare i Haninge...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAnglèsPortuguès brasiler

Categoria Vida quotidiana - Amor / Amistat

Títol
Inför undertecknad, vigselförättare i Haninge...
Text
Enviat per casper tavernello
Idioma orígen: Suec

Inför undertecknad, vigselförättare i Haninge
kommun, företrädde den 15 december 2007

[Brudparets namn]

för att få med varandra ingå äktenskap. Som vittnen var [vittnens namn] närvarande.

Enligt inlämnat intyg om hindersprövning förelåg ej jinder för äktenskapets ingående.

Vigseln ägde rum i stadgad ordning och sedan kontrahenterna var för sig lämnat sitt ja och samtycke att ingå äktenskap med varandra, förklarades de för äkta makar.

Ã…r och dag som ovan
[vigselförättarens namn]
Notes sobre la traducció
Texten innanför hakarna är bara för att förstå textens sammanhang och går inte att översätta.

Títol
In front of the signer, the registrar in Haninge
Traducció
Anglès

Traduït per pias
Idioma destí: Anglès

In front of the signer, registrar in Haninge municipality, represented on the 15 th December 2007

[Name of the bride and groom]

to be able to enter into marriage with each other. As the witness was [The witness name] present.

According to the submitted certificate regarding the consideration of impediments there was found to be no hindrance in entering into marriage.

The wedding took place in prescribed order and after the individual contracting parties had given their yes and approval to enter into marriage with each other, they were declared as lawfully wedded.

Year and day as above
[Name of the registrar]

Notes sobre la traducció
the registrar = the person who conducted the marraige ceremony
Darrera validació o edició per dramati - 3 Febrer 2008 22:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Gener 2008 11:36

dramati
Nombre de missatges: 972
Hi,

Work on the English in this one. There are a lot of mistakes! I know you can do better.

Thanks,

David

30 Gener 2008 13:19

pias
Nombre de missatges: 8113
Thanks for the encouragement.
I'll edit now.. hope it gets better.

2 Febrer 2008 17:09

dramati
Nombre de missatges: 972
Hi,

It is better but there are still a few things:

certificate about consideration of impediments to marriage (what is this?)

Other than that is is fine.


2 Febrer 2008 17:35

pias
Nombre de missatges: 8113
Hi,
"certificate about consideration of impediments to marriage"...I just tried to find the english expression for Swedish "hindersprövning". I don't know if there is a similar equivalence in english.

Found this depiction about "hindersprövning"
CIVIL MARRIAGE

In most cases the local district court is the site of civil weddings. A civil marriage is performed by a judge at a district court or by a special officer appointed by the county administrative board to perform civil marriage ceremonies. The ceremony is often short. To be able to get married in Sweden the couple must first complete a procedure for an investigation into possible impediments (hindersprövning). The Local Tax Office (Lokala skattekontoret) handles this procedure in the district in which the parties are registered. They give the certificate thereto.


2 Febrer 2008 17:40

dramati
Nombre de missatges: 972
So it should read something like this in English:
According to the submitted certificate regarding the consideration of impediments there was found to be no hindrance in entering into marriage.

2 Febrer 2008 17:47

pias
Nombre de missatges: 8113
Aha, thanks!
Shall I edit?

2 Febrer 2008 18:04

dramati
Nombre de missatges: 972
yes please