Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Inglês - En blodprop i lungen

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : DinamarquêsInglês

Categoria Saúde / Medicina

Título
En blodprop i lungen
Texto
Enviado por enti
Idioma de origem: Dinamarquês

En blodprop i lungen opstår, når noget størknet blod sætter sig fast i et blodkar i lungen. Det størknede blod, blodproppen, kommer ofte fra blodkarrene i benet eller bækkenet, hvor man måske har en dyb årebetændelse.
Notas sobre a tradução
det er om blodprop

Título
A blood clot in the lung
Tradução
Inglês

Traduzido por Noella
Idioma alvo: Inglês

A blood clot in the lung develops when a small amount of coagulated blood gets attached to a vessel in the lung.

The coagulated blood, blood clots, often comes from the blood vessels in the leg or the pelvis, where one maybe has a deep phlebitis.
Notas sobre a tradução
...where one maybe has a deep vein thrombosis .
Último validado ou editado por lilian canale - 12 Junho 2008 01:28





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

10 Junho 2008 01:09

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Noella,

What about:

"A blood clot in the lung develops, when a little coagulated blood cell fixes to a vessel in the lung." ?

Does that convey the original?

10 Junho 2008 14:03

Noella
Número de Mensagens: 36
Hi Lilian,

It's not quite correct. Coagulated blood consists of more then one blood cell. But I must confess the error is mine. It should have been "a little bit of coagulated blood".
But maybe it's still better to say it like this :
"A blood clot in the lung develops when a small amount of coagulated blood gets attached (or attaches itself) to a vessel in the lung."
What do you think ?


10 Junho 2008 15:31

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Oh...it sounds better now.

Will you edit so a poll may be set?

10 Junho 2008 16:13

Noella
Número de Mensagens: 36
I have edited it, Lilian.

10 Junho 2008 20:23

pias
Número de Mensagens: 8113
deep phlebitis ---> deep vein thrombosis ?

11 Junho 2008 10:58

Noella
Número de Mensagens: 36
Hi Pias,
I did a little researching on the internet. I found that both terms are correct. So I've written your alternative in the field for details.

11 Junho 2008 11:58

pias
Número de Mensagens: 8113
Ok I was not sure about it, that's why I wrote a question mark. So you got my vote now!