Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Pensamentos - Amor / Amizade

Título
sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...
Texto
Enviado por arnoldcivardagezer
Idioma de origem: Turco

sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir kadınsın ben sana aşık oldum kölen olmaya razıyım lütfen bana birşey söyle şirin kadın

Título
I am...
Tradução
Inglês

Traduzido por merdogan
Idioma alvo: Inglês

I am wild about you. You are very attractive and a beautiful woman.I fell in love with you. I'm willing to be your servant. Please tell me something, cute woman.

Último validado ou editado por lilian canale - 3 Abril 2008 13:02





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

2 Abril 2008 01:01

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi merdogan.

I've made some adjustments and will set a poll, since I don't know Turkish.

2 Abril 2008 01:15

kfeto
Número de Mensagens: 953
im infatuated by you
cekici=attractive
'ben sana asik oldum' not translated
I'm willing/content to be your slave (implies in the future)

2 Abril 2008 01:51

mygunes
Número de Mensagens: 221
I like you a lot- not corect.
Ä°s not "you are very nice", its " you are very attractive".
Ben sana aşık oldum don't was translated.
I'm glad to be your servant is not correct, must be "I agree be your servant" or same.
"cute woman" may be "sweet woman"

2 Abril 2008 08:21

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Thanks....

2 Abril 2008 12:47

merdogan
Número de Mensagens: 3769
is it now O.K ?

2 Abril 2008 13:20

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
It's correct merdogan, just in this sentence "lütfen bana birşey söyle" you forgot "bana" may be "please tell me something" instead of "Please say something"

2 Abril 2008 13:38

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Hi turkishmiss,
thanks...

2 Abril 2008 17:02

nihil
Número de Mensagens: 40
agree yerine agree to kullanmalıydı bence.