Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Tanker - Kærlighed / Venskab

Titel
sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...
Tekst
Tilmeldt af arnoldcivardagezer
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir kadınsın ben sana aşık oldum kölen olmaya razıyım lütfen bana birşey söyle şirin kadın

Titel
I am...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I am wild about you. You are very attractive and a beautiful woman.I fell in love with you. I'm willing to be your servant. Please tell me something, cute woman.

Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 3 April 2008 13:02





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 April 2008 01:01

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi merdogan.

I've made some adjustments and will set a poll, since I don't know Turkish.

2 April 2008 01:15

kfeto
Antal indlæg: 953
im infatuated by you
cekici=attractive
'ben sana asik oldum' not translated
I'm willing/content to be your slave (implies in the future)

2 April 2008 01:51

mygunes
Antal indlæg: 221
I like you a lot- not corect.
Ä°s not "you are very nice", its " you are very attractive".
Ben sana aşık oldum don't was translated.
I'm glad to be your servant is not correct, must be "I agree be your servant" or same.
"cute woman" may be "sweet woman"

2 April 2008 08:21

merdogan
Antal indlæg: 3769
Thanks....

2 April 2008 12:47

merdogan
Antal indlæg: 3769
is it now O.K ?

2 April 2008 13:20

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
It's correct merdogan, just in this sentence "lütfen bana birşey söyle" you forgot "bana" may be "please tell me something" instead of "Please say something"

2 April 2008 13:38

merdogan
Antal indlæg: 3769
Hi turkishmiss,
thanks...

2 April 2008 17:02

nihil
Antal indlæg: 40
agree yerine agree to kullanmalıydı bence.