Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Francês - Vem vem vem jogar

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrFrancês

Categoria Canção

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Vem vem vem jogar
Texto
Enviado por tess.mela
Língua de origem: Português Br

Olha aqui tem roda boa
isso eu vô lhe dizer
samba de roda e capoeira
também tem muito dendé
Notas sobre a tradução
Bonjour, ce texte est extrait d'une chanson de capoeira. Merci d'avance !

Título
Viens viens jouer
Tradução
Francês

Traduzido por Morganno
Língua alvo: Francês

Regarde ici il y a une bonne ronde
Ça je vais te le dire
Samba de ronde et capoeira
On y fait aussi beaucoup la fête
Notas sobre a tradução
* j'aurais pu traduire roda en laissant le mot originel "roda" mais j'ai préfèré l'expression française "ronde"
Última validação ou edição por Francky5591 - 18 Julho 2013 15:17





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Julho 2013 00:30

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Bonsoir Morganno
Qu'est-ce que le (ou la) dendé?

dernière ligne : "Il y a aussi beaucoup de dendé"

Merci!

3 Julho 2013 15:25

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Francky,

This text (or lyrics) is not easy to translate into any language. It's made up by many words or phrases meaningless for people other than those from Brazil, specially from the state of Bahia.

"Dendê" is the palm oil which is an essential ingredient of some of the most typical dishes of Bahia. That last line translates as "it also has much dendê" but it means "it is really exciting"

3 Julho 2013 15:50

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Oh? Thanks for this precious information Lilian!

I'll take care of the translation edit with the translator this evening.


4 Julho 2013 00:05

Francky5591
Número de mensagens: 12396
morganno, pouvez-vous confirmer les propos de ma collègue Lilian ci-dessus?
Si c'est le cas, nous mettrons, en lieu et place de la dernière ligne : "c'est vraiment excitant"

merci de me répondre

lilian, I've set a poll, so that you can vote "blue" and suggest the improvement to this translation.
Thanks!

CC: lilian canale