Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Alemão - Auszeichnung für Fremdenlegionär

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsAlemão

Categoria Sociedade / Gente / Política

Título
Auszeichnung für Fremdenlegionär
Texto
Enviado por Hoemmi
Língua de origem: Francês

Cité à l’ordre de la Brigade
Combattant confirmé et légionnaire particulièrement ardent. Le 15 avril 1957 a pris sous le feu, le poste radio d'un camarade blessé au djebel Tamaser près.
Le 23 avril 1957, à la mechta Derdechane près malgré trois enrayages successifs de son fusil a continué l'attaque et participé à la mise hors de combat de trois rebelles et la récupération de trois armes.

Cette Citation Comporte L’Attribution de la Croix de la valeur Militaire avec étoile de Bronze
Notas sobre a tradução
Ich möchte gerne einige Texte übersetzt haben. Es handelt sich überwiegend um Auszeichnungen und Informationen aus der Legionszeit 1952 - 1957. Wir versuchen diese fünf Jahre Legion zu rekonstruieren. Es wäre schön, wenn wir jemanden finden, der uns kostenlos dabei behilflich ist.

Título
Auszeichnung für Fremdenlegionär
Tradução
Alemão

Traduzido por hecmec
Língua alvo: Alemão

Ehrenvolle Erwähnung (Ehrenbezeichnung) an die Brigade.

Erfahrener Kämpfer und glühender Legionär.
Er nahm am 15. April 1957 unter Beschuss das Funkgerät von einem verwundeten Kameraden in der Nähe von Djebel Tamaser.

Am 23. April 1957,in der Nähe von Mechta Derdechane, setzte er den Angriff trotz drei aufeinanderfolgender Ladehemmungen fort und nahm an der Aussergefechtsetzung dreier Rebellen und an der Sicherstellung von drei Waffen teil.

Diese Ehrenbezeichnung ist mit der Verleihung des Militärkreuzes mit Bronzestern verbunden.
Notas sobre a tradução
Das ist Militärjargon.
Die Ortsangaben "au djebel Tamaser près." und "à la mechta Derdechane près" sind nicht klar.
Última validação ou edição por nevena-77 - 20 Outubro 2012 12:06





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Outubro 2012 10:29

Lila F.
Número de mensagens: 159
ohne "am", sondern 15. April 1957 nahm er...

25 Outubro 2012 10:28

hecmec
Número de mensagens: 14
Bei uns sagt man:
"Er nahm am 15. April das Auto mit nach Hause."
Wie lässt du das 'am' weg??
Versteht ich nicht.