Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Tedesco - Auszeichnung für Fremdenlegionär

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseTedesco

Categoria Società / Gente / Politica

Titolo
Auszeichnung für Fremdenlegionär
Testo
Aggiunto da Hoemmi
Lingua originale: Francese

Cité à l’ordre de la Brigade
Combattant confirmé et légionnaire particulièrement ardent. Le 15 avril 1957 a pris sous le feu, le poste radio d'un camarade blessé au djebel Tamaser près.
Le 23 avril 1957, à la mechta Derdechane près malgré trois enrayages successifs de son fusil a continué l'attaque et participé à la mise hors de combat de trois rebelles et la récupération de trois armes.

Cette Citation Comporte L’Attribution de la Croix de la valeur Militaire avec étoile de Bronze
Note sulla traduzione
Ich möchte gerne einige Texte übersetzt haben. Es handelt sich überwiegend um Auszeichnungen und Informationen aus der Legionszeit 1952 - 1957. Wir versuchen diese fünf Jahre Legion zu rekonstruieren. Es wäre schön, wenn wir jemanden finden, der uns kostenlos dabei behilflich ist.

Titolo
Auszeichnung für Fremdenlegionär
Traduzione
Tedesco

Tradotto da hecmec
Lingua di destinazione: Tedesco

Ehrenvolle Erwähnung (Ehrenbezeichnung) an die Brigade.

Erfahrener Kämpfer und glühender Legionär.
Er nahm am 15. April 1957 unter Beschuss das Funkgerät von einem verwundeten Kameraden in der Nähe von Djebel Tamaser.

Am 23. April 1957,in der Nähe von Mechta Derdechane, setzte er den Angriff trotz drei aufeinanderfolgender Ladehemmungen fort und nahm an der Aussergefechtsetzung dreier Rebellen und an der Sicherstellung von drei Waffen teil.

Diese Ehrenbezeichnung ist mit der Verleihung des Militärkreuzes mit Bronzestern verbunden.
Note sulla traduzione
Das ist Militärjargon.
Die Ortsangaben "au djebel Tamaser près." und "à la mechta Derdechane près" sind nicht klar.
Ultima convalida o modifica di nevena-77 - 20 Ottobre 2012 12:06





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Ottobre 2012 10:29

Lila F.
Numero di messaggi: 159
ohne "am", sondern 15. April 1957 nahm er...

25 Ottobre 2012 10:28

hecmec
Numero di messaggi: 14
Bei uns sagt man:
"Er nahm am 15. April das Auto mit nach Hause."
Wie lässt du das 'am' weg??
Versteht ich nicht.