Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - sick sad little world

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Categoria Canção

Título
sick sad little world
Texto
Enviado por feti
Língua de origem: Inglês

No, You're not the first to fall apart
But always the first one to complain
You better get careful or you'll compromise
Everything you are

The world is a drought when out of love
Please come back to us
You're all of the above
"I'm making a choice to be out of touch.
Leave me be," He said, He said, He said,

Título
Hayır, ilk ayrı düşen sen değilsin
Tradução
Turco

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Turco

Hayır, ilk ayrı düşen sen değilsin,
Ama her zaman ilk şikâyet edensin.
Dikkatli olsan iyi olur,
Yoksa tehlikeye atacaksın varlığını
Aşksız Dünya kuraklıktır
Lütfen bize geri gel
Sen yukarda sözü edilen herşeysin
“Ben gelişmelerden habersiz olmak için bir seçim yapıyorum,
Bırak öyle olayım.” ” dedi o, dedi o,dedi o.


Última validação ou edição por cheesecake - 3 Junho 2010 00:18





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Abril 2010 21:22

cheesecake
Número de mensagens: 980
Merhaba merdogan,
You better get careful or you'll compromise
Everything you are > "Dikkatli olsan iyi olur yoksa sahip olduğun herşeyi riske/tehlikeye atacaksın

"be out of touch" gelişmelerden habersiz olmak, olan bitenden haberi olmamak anlamında kullanılıyor, buradaki metnin içeriğine çok mantıklı düşmüyor gibi geldi ama bence şu şekilde çevrilmesi uygun olur: "Ben gelişmelerden habersiz olmak için bir seçim yapıyorum,
Bırak öyle olayım.”
dedi o, dedi o,dedi o.

15 Abril 2010 23:27

merdogan
Número de mensagens: 3769
teşekkürler...

19 Abril 2010 15:09

shirakahn
Número de mensagens: 12
Fall apart- ayrılmak, ayrı düşmek anlamında

Everything you are - sahiplik anlamı taşımıyor

21 Abril 2010 20:18

merdogan
Número de mensagens: 3769
shirakahn Merhaba,
Kırmızı'yı seçmeniz tüm çeviriyi kabul etmediğiniz anlamına geliyor. Değişim isterseniz "mavi'yi" seçmeniz gerekiyor.
Ayrıca önerinizi daha açık yazmanız gerekiyor.
Kolay gelsin.

28 Abril 2010 13:44

cheesecake
Número de mensagens: 980
Merhaba sevgili uzmanlar,
Bu çeviri için fikirlerinizi öğrenebilirsem çok sevinirim.

CC: Sunnybebek minuet 44hazal44 CursedZephyr handyy

4 Maio 2010 06:56

aydin1
Número de mensagens: 33
"all of the above" is not "above everything"

29 Maio 2010 15:28

handyy
Número de mensagens: 2118
- You better get careful or you'll compromise
Everything you are --> Dikkatli olsan iyi olur, yoksa tehlikeye atacaksın varlığını.

- You're all of the above --> Sen yukarıda sözü edilen/Yukarıda sözünü ettiğim herşeysin. (Aydin is right, "all of the above" is not the same with "above everything".)