Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - sick sad little world

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Canzone

Titolo
sick sad little world
Testo
Aggiunto da feti
Lingua originale: Inglese

No, You're not the first to fall apart
But always the first one to complain
You better get careful or you'll compromise
Everything you are

The world is a drought when out of love
Please come back to us
You're all of the above
"I'm making a choice to be out of touch.
Leave me be," He said, He said, He said,

Titolo
Hayır, ilk ayrı düşen sen değilsin
Traduzione
Turco

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Turco

Hayır, ilk ayrı düşen sen değilsin,
Ama her zaman ilk şikâyet edensin.
Dikkatli olsan iyi olur,
Yoksa tehlikeye atacaksın varlığını
Aşksız Dünya kuraklıktır
Lütfen bize geri gel
Sen yukarda sözü edilen herşeysin
“Ben gelişmelerden habersiz olmak için bir seçim yapıyorum,
Bırak öyle olayım.” ” dedi o, dedi o,dedi o.


Ultima convalida o modifica di cheesecake - 3 Giugno 2010 00:18





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Aprile 2010 21:22

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Merhaba merdogan,
You better get careful or you'll compromise
Everything you are > "Dikkatli olsan iyi olur yoksa sahip olduğun herşeyi riske/tehlikeye atacaksın

"be out of touch" gelişmelerden habersiz olmak, olan bitenden haberi olmamak anlamında kullanılıyor, buradaki metnin içeriğine çok mantıklı düşmüyor gibi geldi ama bence şu şekilde çevrilmesi uygun olur: "Ben gelişmelerden habersiz olmak için bir seçim yapıyorum,
Bırak öyle olayım.”
dedi o, dedi o,dedi o.

15 Aprile 2010 23:27

merdogan
Numero di messaggi: 3769
teşekkürler...

19 Aprile 2010 15:09

shirakahn
Numero di messaggi: 12
Fall apart- ayrılmak, ayrı düşmek anlamında

Everything you are - sahiplik anlamı taşımıyor

21 Aprile 2010 20:18

merdogan
Numero di messaggi: 3769
shirakahn Merhaba,
Kırmızı'yı seçmeniz tüm çeviriyi kabul etmediğiniz anlamına geliyor. Değişim isterseniz "mavi'yi" seçmeniz gerekiyor.
Ayrıca önerinizi daha açık yazmanız gerekiyor.
Kolay gelsin.

28 Aprile 2010 13:44

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Merhaba sevgili uzmanlar,
Bu çeviri için fikirlerinizi öğrenebilirsem çok sevinirim.

CC: Sunnybebek minuet 44hazal44 CursedZephyr handyy

4 Maggio 2010 06:56

aydin1
Numero di messaggi: 33
"all of the above" is not "above everything"

29 Maggio 2010 15:28

handyy
Numero di messaggi: 2118
- You better get careful or you'll compromise
Everything you are --> Dikkatli olsan iyi olur, yoksa tehlikeye atacaksın varlığını.

- You're all of the above --> Sen yukarıda sözü edilen/Yukarıda sözünü ettiğim herşeysin. (Aydin is right, "all of the above" is not the same with "above everything".)