Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Grego - When you correct the fault...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoInglêsGrego

Título
When you correct the fault...
Texto
Enviado por steffiel
Língua de origem: Inglês Traduzido por bgl88

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
Notas sobre a tradução
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'

Título
Όταν διορθώσετε τη βλάβη
Tradução
Grego

Traduzido por theoni kostopoulou
Língua alvo: Grego

Όταν διορθώσετε τη βλάβη με τον ελεύθερο, ταλαντευόμενο στρόφαλο,αυτό πέφτει στην ουδέτερη θέση.
Notas sobre a tradução
"harness"γενικά σημαίνει "σαμαρώνω (ζώο)" και "εξάρτηση (για ορειβάτες, αλεξιπτωτιστές κ.τ.λ.)

"unharnessed" και ως ανεξάρτητος, ασύνδετος, αδέσμευτος
Última validação ou edição por User10 - 14 Outubro 2009 16:07





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Junho 2009 22:30

Tsirigoti L. Anastasia
Número de mensagens: 57
Ich bin fast sicher, dass beim deutschen Text das Wort Schwinge falsch uebersetzt ist oder dass ein zusaetzliches Wort noch fehlt....

2 Julho 2009 10:18

AspieBrain
Número de mensagens: 212
I feel that this text talks about an engine and when it says unharnessed it means as "harness" the strap that connects the rotating item another item that is set into motion by this strap/harness. so instead of ανεξάρτητο it could be better translated as ελεύθερο, or ασύνδετο