Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-יוונית - When you correct the fault...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתאנגליתיוונית

שם
When you correct the fault...
טקסט
נשלח על ידי steffiel
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי bgl88

When you correct the fault with the unharnessed oscillating crank, this falls into the neutral position.
הערות לגבי התרגום
Depending on context (I'm assuming its something technical) you could also have 'rocker arm'; 'motion link' instead of "oscillating crank"
Or also see below for itsatrap100 's suggestion for 'freigesetzte Schwinge'

I translated *freigesetzt* as "unharnessed", but it could also mean 'redundant'

** thanks to gbernsdorff for suggesting a different meaning for 'Leerstellung'

שם
Όταν διορθώσετε τη βλάβη
תרגום
יוונית

תורגם על ידי theoni kostopoulou
שפת המטרה: יוונית

Όταν διορθώσετε τη βλάβη με τον ελεύθερο, ταλαντευόμενο στρόφαλο,αυτό πέφτει στην ουδέτερη θέση.
הערות לגבי התרגום
"harness"γενικά σημαίνει "σαμαρώνω (ζώο)" και "εξάρτηση (για ορειβάτες, αλεξιπτωτιστές κ.τ.λ.)

"unharnessed" και ως ανεξάρτητος, ασύνδετος, αδέσμευτος
אושר לאחרונה ע"י User10 - 14 אוקטובר 2009 16:07





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 יוני 2009 22:30

Tsirigoti L. Anastasia
מספר הודעות: 57
Ich bin fast sicher, dass beim deutschen Text das Wort Schwinge falsch uebersetzt ist oder dass ein zusaetzliches Wort noch fehlt....

2 יולי 2009 10:18

AspieBrain
מספר הודעות: 212
I feel that this text talks about an engine and when it says unharnessed it means as "harness" the strap that connects the rotating item another item that is set into motion by this strap/harness. so instead of ανεξάρτητο it could be better translated as ελεύθερο, or ασύνδετο