Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Sueco - speedway

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoSueco

Título
speedway
Texto
Enviado por andersstein
Língua de origem: Polaco

Franchetti uderza w bandę na ostatnim wirażu trzeciego okrążenia. Bieg przerwany. Włoch wykluczony z powtórki. Ljung z Wolbertem dwukrotnie zmieniali się miejscami podczas jednego okrążenia

Título
speedway
Tradução
Sueco

Traduzido por casper tavernello
Língua alvo: Sueco

Franchetti slår emot publiken på det tredje varvets sista kurva. Loppet avbryts. Italienaren har ingen möjlighet att komma tillbaka. Ljung och Wolbert förändrar ställningen två gånger på ett varv.
Última validação ou edição por pias - 21 Julho 2008 19:56





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Julho 2008 15:22

pias
Número de mensagens: 8113
Hej Casper
"avbrutits" >> "avbryts"
"Den italiensk" >> "italienaren"
"ingen möjlighet till att" >> "ingen möjlighet att"

Vad menas med den sista raden "Ljung och Wolbert förändrar inställningen två gånger i ett varv." (justerar något med bilen??)


8 Julho 2008 20:07

pias
Número de mensagens: 8113
Nu ramlade poletten ner vad gäller den sista raden, det handlar säkert inte om justering av bilen utan om själva utgången av loppet.

Mitt förslag: "Ljung och Wolbert förändrar inställningen två gånger i ett varv." >> "Ljung och Wolbert förändrar ställningen (alt. utgången) två gånger på ett varv."



8 Julho 2008 20:54

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Ja, du har rätt, det var "avbrytas". Jag såg Angeluss bron fel.

8 Julho 2008 21:03

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Avbryts men du korrigerar den nu.

8 Julho 2008 21:04

pias
Número de mensagens: 8113
Men ..du kan inte skriva "avbrytas", jag ändrar det före omröstningen.

8 Julho 2008 21:04

pias
Número de mensagens: 8113
Japp!

19 Julho 2008 16:06

pias
Número de mensagens: 8113
Hej Casper!
Inte många röster här, så jag får be om lite hjälp från Angelus för att kunna utvärdera ...

Hello Angelus,
I know ...you are NOT a polish expert, but,
could you pleease help here and tell if this means: "Franchetti hits the audience on the third laps last curve. The race terminates. The Italian has no chance of coming back. Ljung and Wolbert change the score twice on one lap."

Thanks in advance!!

CC: Angelus

21 Julho 2008 19:33

Angelus
Número de mensagens: 1227
Hi Pia!

Sorry for delaying to reply.

Well, it's funny that you ask me because I bridged this text to Kaspersky in Br Portuguese and he translated into Swedish. It seems he did a good job .. even our Polish expert voted yes

Puss

21 Julho 2008 19:53

pias
Número de mensagens: 8113
Aha ... then we can accept this one I think.

Thanks angelo.
No problem with the late reply, better late than never.