Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Francês - bonjour Naofel

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsÁrabe

Categoria Coloquial

Título
bonjour Naofel
Texto a ser traduzido
Enviado por MIMI7
Língua de origem: Francês

Bonjour Naofel,

Comment vas-tu? J'ai retrouvé Paris avec le soleil mais il fait très froid.

Je vais avoir un mois très chargé en travail et je vais essayer de voir aussi mes amis.

Et toi que fais-tu de tes journées ? J'espère que tu as reçu ma lettre que j'ai envoyé d'Hammamet.

Prends bien soin de toi, je t'envoie un millier de bisous

Avec toute mon affection, Michèle
Notas sobre a tradução
merci pour une traduction en tunisien
Última edição por Francky5591 - 27 Fevereiro 2008 21:22





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Março 2008 17:22

aidememo
Número de mensagens: 42
la langue arabe officielle est unique chez tous les arabes !
on dit pas arabe tunisien, arabe egyptien !

on peu dire arabe dialéctale tunisien, égyptien ! mais on ne peut pas l'écrire !


4 Março 2008 09:26

Francky5591
Número de mensagens: 12396
MIMI17, je ne sais si c'était votre intention, mais on ne peut plus changer le texte-source une fois qu'il a été traduit. Si c'est la version ci-dessus que vous désirez maintenant, il vous faut soumettre ce texte à traduction à nouveau, sachant que la traduction réalisée par kendi ne sera pas supprimée.

Et avant de soumettre le texte ci-dessus, il faudra corriger "apercevoir" , qui ne prend qu'un seul "p".

4 Março 2008 15:18

MIMI7
Número de mensagens: 1
Bonjour Naofel

Je me sens très fatiguée par ce cumul de travail. On attendait mon retour avec impatience. Je me couche tous les soirs vers minuit. Ce WE je suis allée déjeuner chez des amis que j'avais renconté aux Etats Unis. Et toi que fais-tu de tes journées ? Je t'envoie un millier de bisous. Je pense très fort à toi. .