Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Nýggj boð á øllum málum

Úrslit 1 - 20 av okkurt um 20
1
Høvundur
Eini boð

26 Februar 2021 14:24

elizabeth2020
Tal av boðum: 1
Boðini eru strikað
 

26 Februar 2021 14:24
Enskt Tíðindir - Server crash

adamschule85
Tal av boðum: 2
Boðini eru strikað
 

17 Februar 2021 10:55

patsm00re18
Tal av boðum: 2
Just visit Google
 

26 Februar 2021 14:25
Enskt Tíðindir - Major improvements

adamschule85
Tal av boðum: 2
Boðini eru strikað
 

26 Februar 2021 14:23
Enskt Tíðindir - Happy new year 2007!

adamschule85
Tal av boðum: 2
Boðini eru strikað
 

24 November 2020 10:04
Enskt Umseting - Quis sicut Deus?

Dwayn_
Tal av boðum: 5
It means: "Who is like God?"

Значит: "Кто как Бог?"
 

17 November 2020 01:02
Boðini eru strikað
 

17 November 2020 01:02
Boðini eru strikað
 

17 November 2020 01:03
Boðini eru strikað
 

17 November 2020 01:03
Boðini eru strikað
 

17 November 2020 01:03
Boðini eru strikað
 

17 November 2020 01:03
Boðini eru strikað
 

17 November 2020 01:03
Boðini eru strikað
 

17 November 2020 01:03
Boðini eru strikað
 

17 November 2020 01:02
Boðini eru strikað
 

18 Oktober 2020 10:32

Dwayn_
Tal av boðum: 5
I changed it now
 

18 Oktober 2020 00:00

JosepMaria20
Tal av boðum: 21
İ agree. Please, @admins, change it to “summe mihi placet serbica” (since İ think that Dwayn_ is no longer able to change his translation.

@Dwayn_ J’avais regardé le mot « summo » dans les dictionnaires sur İnternet que je connais mais je n’y avais trouvé que le datif/ablatif masculin et neutre de « summus, a, um ». Merci donc pour ton explication, j’approuve maintenant ta phrase mais avec « summe », les administrateurs diront après s’il y a quelque chose ďautre à changer avant la validation finale.
 

17 Oktober 2020 09:32

Dwayn_
Tal av boðum: 5
Hello ! Sorry, I intended to write "summe", which is an adverb (Gaffiot, p. 1513 : http://micmap.org/dicfro/search/gaffiot/summe ) but I mixed up with "summo" (adj. summus, a, um).

I prefer "summe" to "magis", because the first one is superlative, the second one being only comparative. That's why I'd rather use my construction, correcting only "summo" in "summe"
 

17 Oktober 2020 03:42

JosepMaria20
Tal av boðum: 21
@Dwayn_ Salut, j’ai un doute sur le mot « summo », de quelle forme ou déclinaison s’agit-il ? Je te propose aussi cette phrase : « Peregrina lingua quæ magis mihi placet Serbica est » en tant que traduction de « Serbian is my favourite foreign language », peux-tu me dire si c’est correct et quelle phrase est-elle la meilleure (la tienne ou la mienne), s’il te plaît ?

@Dwayn_ Hi, İ have a doubt with the word “summo”, about what form or declension are we talking about? Also, İ propose you this sentence: “Peregrina lingua quæ magis mihi placet Serbica est” as a translation of “Serbian is my favourite foreign language”, can you tell me if iťs correct and which sentence is better (yours or mine), please?
 

26 Februar 2021 14:28

Lisa A weber
Tal av boðum: 0
Boðini eru strikað
 
1