Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski-Angielski - O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiAngielski

Tytuł
O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...
Tekst
Wprowadzone przez manuh
Język źródłowy: Portugalski

O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os Elfos, os Anões, o feiticeiro, a feiticeira, os duendes e as bruxas. A gota de orvalho, o machado de pedra, o apaixonado, o desgraçado, a sombra da noite. A casa de pedra, estrela da noite, terra bendita, floresta da paz.
Uwagi na temat tłumaczenia
Estou a escrever um texto; por isso elaborei este pequeno texto onde existem certas palavras que gostaria de saber como se escrevem (e se possível como se dizem). Logo não se admire que o texto não faça sentido.

Tytuł
The barbaric sea and the golden desert. The Man
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez guilon
Język docelowy: Angielski

The barbaric sea and the golden desert. The Man, the Elves, the Dwarves, the wizard, the sorceress, the goblins and the witches. The drop of dew, the stone axe, the infatuated, the sorrowful, the night's shadow. The house of stone, night star, blessed land, forest of peace.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez IanMegill2 - 22 Październik 2007 01:51





Ostatni Post

Autor
Post

20 Październik 2007 18:00

goncin
Liczba postów: 3706
guilão,

Usually, "feiticeira" is translated by "witch". Compare this with that.

CC: guilon

20 Październik 2007 18:30

guilon
Liczba postów: 1549
Ah yes, I forgot to say that later in the same text a "witch" witch is mentionned (bruxas) and I don't know how to deal with that

20 Październik 2007 18:35

goncin
Liczba postów: 3706
In this case, Webster's Online gave me "sorceress".

CC: guilon

20 Październik 2007 18:37

guilon
Liczba postów: 1549
Thanks!!!!

20 Październik 2007 18:50

goncin
Liczba postów: 3706
Just one more thing: as "feiticeira" and "bruxa" are quite synonyms in Portuguese, I suggest to translate "feiticeira" as "sorceress" and "bruxas" as "witches". "Feiticeira" isn't as depreciative as "bruxa".

CC: guilon

21 Październik 2007 03:29

guilon
Liczba postów: 1549
"Deprecative" was what you meant, Oh Dear Goncy. Thank you again.

21 Październik 2007 12:04

goncin
Liczba postów: 3706
"Depreciatory", to be exact.

CC: guilon

21 Październik 2007 14:28

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Should it not be
the stone axe
?

21 Październik 2007 15:21

guilon
Liczba postów: 1549
Yep, my mistake, what was I thinking?