Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk-Engelsk - O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PortugisiskEngelsk

Titel
O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os...
Tekst
Tilmeldt af manuh
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk

O mar bárbaro e o deserto dourado. O Homem, os Elfos, os Anões, o feiticeiro, a feiticeira, os duendes e as bruxas. A gota de orvalho, o machado de pedra, o apaixonado, o desgraçado, a sombra da noite. A casa de pedra, estrela da noite, terra bendita, floresta da paz.
Bemærkninger til oversættelsen
Estou a escrever um texto; por isso elaborei este pequeno texto onde existem certas palavras que gostaria de saber como se escrevem (e se possível como se dizem). Logo não se admire que o texto não faça sentido.

Titel
The barbaric sea and the golden desert. The Man
Oversættelse
Engelsk

Oversat af guilon
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

The barbaric sea and the golden desert. The Man, the Elves, the Dwarves, the wizard, the sorceress, the goblins and the witches. The drop of dew, the stone axe, the infatuated, the sorrowful, the night's shadow. The house of stone, night star, blessed land, forest of peace.
Senest valideret eller redigeret af IanMegill2 - 22 Oktober 2007 01:51





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

20 Oktober 2007 18:00

goncin
Antal indlæg: 3706
guilão,

Usually, "feiticeira" is translated by "witch". Compare this with that.

CC: guilon

20 Oktober 2007 18:30

guilon
Antal indlæg: 1549
Ah yes, I forgot to say that later in the same text a "witch" witch is mentionned (bruxas) and I don't know how to deal with that

20 Oktober 2007 18:35

goncin
Antal indlæg: 3706
In this case, Webster's Online gave me "sorceress".

CC: guilon

20 Oktober 2007 18:37

guilon
Antal indlæg: 1549
Thanks!!!!

20 Oktober 2007 18:50

goncin
Antal indlæg: 3706
Just one more thing: as "feiticeira" and "bruxa" are quite synonyms in Portuguese, I suggest to translate "feiticeira" as "sorceress" and "bruxas" as "witches". "Feiticeira" isn't as depreciative as "bruxa".

CC: guilon

21 Oktober 2007 03:29

guilon
Antal indlæg: 1549
"Deprecative" was what you meant, Oh Dear Goncy. Thank you again.

21 Oktober 2007 12:04

goncin
Antal indlæg: 3706
"Depreciatory", to be exact.

CC: guilon

21 Oktober 2007 14:28

IanMegill2
Antal indlæg: 1671
Should it not be
the stone axe
?

21 Oktober 2007 15:21

guilon
Antal indlæg: 1549
Yep, my mistake, what was I thinking?