Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Grecki - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiPortugalski

Kategoria Czat

Tytuł
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez amarilis
Język źródłowy: Grecki

Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.
8 Czerwiec 2007 08:25





Ostatni Post

Autor
Post

8 Czerwiec 2007 12:11

irini
Liczba postów: 849
Amarilis where did you hear that? You see, the last word is either "rythm" or a radio station by that name

10 Czerwiec 2007 19:03

amarilis
Liczba postów: 10
This message is an hi5 comment that i want to now the mening.Thanks for the atention, Amarilis

13 Czerwiec 2007 10:04

irini
Liczba postów: 849
OK, someone can do the translation in Pt.

What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos" with Rhythmos (rhythm) being probably the name of a statiion (Rythmos FM for instance). Play in this case would mean "are one air" but I don't want to try for a more specific translation since I'm not sure of the meaning.

13 Czerwiec 2007 10:41

Menininha
Liczba postów: 545
I think you're right, Irini.
I "google" and there is a Rhythmos FM in Greece.
I will try translate to Portuguese.

15 Czerwiec 2007 11:43

amarilis
Liczba postów: 10
Muito obrigada pela tradução Menininha.
Agora vou conseguir respoder ao meu amigo do hi5.

15 Czerwiec 2007 11:49

amarilis
Liczba postów: 10
Irini thanks a lot the translation.
Now i am able to anwser to my hi5 friend.