Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Włoski - poèmes des morts vivants

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiFrancuskiWłoski

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
poèmes des morts vivants
Tekst
Wprowadzone przez Vesna
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez marina_1985

poèmes des morts vivants

Tytuł
poesie dei morti viventi
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez Chloe
Język docelowy: Włoski

poesie dei morti viventi
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez apple - 15 Maj 2007 19:09





Ostatni Post

Autor
Post

13 Maj 2007 12:08

apple
Liczba postów: 972
Ho chiesto il parere sia di Francky che di Borges per chiarire se la differenza che c'è in italiano tra poesia e poema ha una corrispondenza nelle due altre lingue.
Dalla spiegazione di Francky, deduco che poesie è la traduzione corretta di poèmes.
Per sicurezza, aspetto anche la risposta di Borges, ma credo che FINALMENTE habemus traductionem!!!

15 Maj 2007 19:08

apple
Liczba postów: 972
Ha risposto anche borges, dicendo che in portoghese non fanno differenza rispetto alla mole del testo poetico, per cui in quel senso poesia e poema sono equivalenti.
Solo il termine poesia, come anche in francese e in italiano, vale ad indicare il genere letterario (e la categoria dello spirito).
In francese il testo della composizione poetica dovrebbe a rigore essere chiamato sempre "poème" qualunque sia la sua estensione, anche se nella lingua parlata si tende a fare un po' di confusione.
Tutte cose che non sapevo e di cui devo ringraziare Francky e Borges.
Tutto questa ricerca per una semplice stupida frase di quattro parole. Ringrazio comunque per quello che ho appreso, e spero che qualcuno capisca il lavoro che spesso sta dietro all'accettazione/rifiuto di una traduzione.