Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-意大利语 - poèmes des morts vivants

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语法语意大利语

讨论区 灌水

标题
poèmes des morts vivants
正文
提交 Vesna
源语言: 法语 翻译 marina_1985

poèmes des morts vivants

标题
poesie dei morti viventi
翻译
意大利语

翻译 Chloe
目的语言: 意大利语

poesie dei morti viventi
apple认可或编辑 - 2007年 五月 15日 19:09





最近发帖

作者
帖子

2007年 五月 13日 12:08

apple
文章总计: 972
Ho chiesto il parere sia di Francky che di Borges per chiarire se la differenza che c'è in italiano tra poesia e poema ha una corrispondenza nelle due altre lingue.
Dalla spiegazione di Francky, deduco che poesie è la traduzione corretta di poèmes.
Per sicurezza, aspetto anche la risposta di Borges, ma credo che FINALMENTE habemus traductionem!!!

2007年 五月 15日 19:08

apple
文章总计: 972
Ha risposto anche borges, dicendo che in portoghese non fanno differenza rispetto alla mole del testo poetico, per cui in quel senso poesia e poema sono equivalenti.
Solo il termine poesia, come anche in francese e in italiano, vale ad indicare il genere letterario (e la categoria dello spirito).
In francese il testo della composizione poetica dovrebbe a rigore essere chiamato sempre "poème" qualunque sia la sua estensione, anche se nella lingua parlata si tende a fare un po' di confusione.
Tutte cose che non sapevo e di cui devo ringraziare Francky e Borges.
Tutto questa ricerca per una semplice stupida frase di quattro parole. Ringrazio comunque per quello che ho appreso, e spero che qualcuno capisca il lavoro che spesso sta dietro all'accettazione/rifiuto di una traduzione.