Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Francuski - Quae tam atrox conjuratio a Cicerone detecta est....

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaWłoskiFrancuski

Tytuł
Quae tam atrox conjuratio a Cicerone detecta est....
Tekst
Wprowadzone przez Kaishax
Język źródłowy: Łacina

Quae tam atrox conjuratio a Cicerone detecta est. Catilina metu consulis Roma ad exercitum, quem paraverat, profugit ; socii ejus comprehensi in carcere necati sunt. Senator quidam filium supplicio mortis ipse affecit. Juvenis scilicet ingenio, litteris et forma inter aequales conspicuus, pravo consilio amicitiam Catilinae secutus fuerat, et in castra ejus properabat: quem pater ex medio itinere retractum occidit, his eum verbis increpans: "Non ego te Catilinae adversus patriam, sed patriae adversus Catilinam genui."
Uwagi na temat tłumaczenia
C'est très urgent, merci !

Tytuł
La conjuration de Catilina
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Witchy
Język docelowy: Francuski

Cicéron fut à l'origine de la découverte de cette atroce conjuration. Par crainte du consul, Catilina prit la fuite pour Rome, rejoignant ainsi l'armée qu'il avait formée; ses complices, une fois démasqués, furent exécutés en prison. Un sénateur appliqua lui-même la peine capitale à son propre fils. Le jeune homme qui surpassait les autres jeunes de son âge par son intelligence, son érudition et sa beauté, par la faute d'un mauvais conseil avait cherché de gagner l'amitié de Catilina et se hâtait de rejoindre son camp: son père, l'ayant rejoint à mi-chemin, l'exécuta en le réprimandant avec ces paroles: "Je ne t'ai pas engendré pour Catilina contre la patrie, mais pour la patrie contre Catilina".
Uwagi na temat tłumaczenia
Traduit de l'italien.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Witchy - 29 Kwiecień 2007 21:11





Ostatni Post

Autor
Post

29 Kwiecień 2007 21:17

Witchy
Liczba postów: 477
Elle est déjà acceptée?

29 Kwiecień 2007 21:56

pirulito
Liczba postów: 1180
*Cicéron fut à l'origine de la découverte de cette atroce conjuration...

Mais, "a Cicerone" est le complément d'agent (et "detecta est" le verbe à la voix passive): fu scoperta da Cicerone.

Lit.:cette atroce conjuration fut découverte par Cicéron. Pourquoi pas?

29 Kwiecień 2007 22:10

Witchy
Liczba postów: 477
Oui, je sais, j'y ai pensé, mais cela me semblait plus correct et littéraire en transformant un peu la phrase tout en conservant la signification originale.

J'aurais pu dire:
"Cette atroce conjuration fut découverte par Cicéron", ou encore "Cicéron découvrit cette atroce conjuration". Mais j'ai opté pour une autre possibilité.

Si d'autres personnes veulent donner leur avis, je suis toute ouïe.

29 Kwiecień 2007 22:12

pirulito
Liczba postów: 1180
Ok. It was just a suggestion.

29 Kwiecień 2007 22:14

Witchy
Liczba postów: 477
Aucun problème Pirulito.
C'est les suggestions qui nous font avancer.

Je te donnais juste l'explication quant à ma traduction, mais si une majorité de personnes me donne un avis contraire, je m'y plierai.

7 Maj 2007 14:16

Kaishax
Liczba postów: 2
Merci beaucoup à tous les deux ^^
Félicitations Witchy oÔ