Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-法语 - Quae tam atrox conjuratio a Cicerone detecta est....

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语意大利语法语

标题
Quae tam atrox conjuratio a Cicerone detecta est....
正文
提交 Kaishax
源语言: 拉丁语

Quae tam atrox conjuratio a Cicerone detecta est. Catilina metu consulis Roma ad exercitum, quem paraverat, profugit ; socii ejus comprehensi in carcere necati sunt. Senator quidam filium supplicio mortis ipse affecit. Juvenis scilicet ingenio, litteris et forma inter aequales conspicuus, pravo consilio amicitiam Catilinae secutus fuerat, et in castra ejus properabat: quem pater ex medio itinere retractum occidit, his eum verbis increpans: "Non ego te Catilinae adversus patriam, sed patriae adversus Catilinam genui."
给这篇翻译加备注
C'est très urgent, merci !

标题
La conjuration de Catilina
翻译
法语

翻译 Witchy
目的语言: 法语

Cicéron fut à l'origine de la découverte de cette atroce conjuration. Par crainte du consul, Catilina prit la fuite pour Rome, rejoignant ainsi l'armée qu'il avait formée; ses complices, une fois démasqués, furent exécutés en prison. Un sénateur appliqua lui-même la peine capitale à son propre fils. Le jeune homme qui surpassait les autres jeunes de son âge par son intelligence, son érudition et sa beauté, par la faute d'un mauvais conseil avait cherché de gagner l'amitié de Catilina et se hâtait de rejoindre son camp: son père, l'ayant rejoint à mi-chemin, l'exécuta en le réprimandant avec ces paroles: "Je ne t'ai pas engendré pour Catilina contre la patrie, mais pour la patrie contre Catilina".
给这篇翻译加备注
Traduit de l'italien.
Witchy认可或编辑 - 2007年 四月 29日 21:11





最近发帖

作者
帖子

2007年 四月 29日 21:17

Witchy
文章总计: 477
Elle est déjà acceptée?

2007年 四月 29日 21:56

pirulito
文章总计: 1180
*Cicéron fut à l'origine de la découverte de cette atroce conjuration...

Mais, "a Cicerone" est le complément d'agent (et "detecta est" le verbe à la voix passive): fu scoperta da Cicerone.

Lit.:cette atroce conjuration fut découverte par Cicéron. Pourquoi pas?

2007年 四月 29日 22:10

Witchy
文章总计: 477
Oui, je sais, j'y ai pensé, mais cela me semblait plus correct et littéraire en transformant un peu la phrase tout en conservant la signification originale.

J'aurais pu dire:
"Cette atroce conjuration fut découverte par Cicéron", ou encore "Cicéron découvrit cette atroce conjuration". Mais j'ai opté pour une autre possibilité.

Si d'autres personnes veulent donner leur avis, je suis toute ouïe.

2007年 四月 29日 22:12

pirulito
文章总计: 1180
Ok. It was just a suggestion.

2007年 四月 29日 22:14

Witchy
文章总计: 477
Aucun problème Pirulito.
C'est les suggestions qui nous font avancer.

Je te donnais juste l'explication quant à ma traduction, mais si une majorité de personnes me donne un avis contraire, je m'y plierai.

2007年 五月 7日 14:16

Kaishax
文章总计: 2
Merci beaucoup à tous les deux ^^
Félicitations Witchy oÔ