Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Rumuński-Włoski - Râde ciob de oală spartă

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiAngielskiDuńskiWłoski

Kategoria Wyrażenie

Tytuł
Râde ciob de oală spartă
Tekst
Wprowadzone przez apple
Język źródłowy: Rumuński

Râde ciob de oală spartă
Uwagi na temat tłumaczenia
There is a specific saying in English, I don't want a word-by-word translation. That one I can do by myself. Thank you.

Tytuł
Il bue che dice cornuto all'asino
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez apple
Język docelowy: Włoski

Il bue che dice cornuto all'asino
Uwagi na temat tłumaczenia
Word-by-word: the ox calling the donkey horned
Cornuto = horned, with horns, but also cuckold
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Witchy - 2 Marzec 2007 17:23





Ostatni Post

Autor
Post

1 Marzec 2007 13:42

Witchy
Liczba postów: 477
Mi sballo quando ci sono queste traduzioni di proverbi.

Non potrebbe anche essere tradotto: "Il corvo che dice al merlo, ma quanto sei nero"?

1 Marzec 2007 14:06

nava91
Liczba postów: 1268
Hehe, io non ho mai sentio questi due... Però ho già sentito:
<<Un muto dice a un sordo: "Un cieco ti sta spiando!>>

1 Marzec 2007 15:20

Ricciodimare
Liczba postów: 121
Witchy, il proverbio "il bue dice cornuto all'asino" esiste. Io lo uso spesso con un amico, che critica sempre gli altri quando sbagliano e lui poi sbaglia due volte!

1 Marzec 2007 15:40

apple
Liczba postów: 972
Riconfermo l'esistenza del proverbio, o meglio modo di dire. L'ho sempre sentito, non solo nel mio ambiente, ma anche alla TV. Invece quello di Nava giuro che non l'ho mai sentito; ma si usa in quali circostanze?

1 Marzec 2007 16:16

nava91
Liczba postów: 1268
Ahaha, no veramente non è un modo di dire e non lo si usa mai, più che altro è la battua "Qual'è il colmo dei colmi" che si dice alle elementari... Un altro colmo dei colmi: "Accendere la luce per vedere se è spenta" XD

1 Marzec 2007 16:28

apple
Liczba postów: 972
Ah ah. Assomiglia a quella del carabiniere che, quando va a letto, si porta un bicchiere pieno d'acqua e un bicchiere vuoto. Così, se si sveglia durante la notte e ha sete, prende il bicchiere pieno; se non ha sete, prende quello vuoto........

2 Marzec 2007 17:20

Witchy
Liczba postów: 477
Ma non ho detto che il proverbio di Apple non esiste.
Ho solo detto che poteva anche essere tradotto in un altro modo.

2 Marzec 2007 17:52

apple
Liczba postów: 972
Ma io quello del corvo e del merlo non l'ho mai sentito.........

2 Marzec 2007 20:49

Witchy
Liczba postów: 477
Mi hai messo un dubbio Apple. Quindi ho cercato su Google e l'ho trovato.