Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Rumänisch-Italienisch - Râde ciob de oală spartă

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RumänischEnglischDänischItalienisch

Kategorie Ausdruck

Titel
Râde ciob de oală spartă
Text
Übermittelt von apple
Herkunftssprache: Rumänisch

Râde ciob de oală spartă
Bemerkungen zur Übersetzung
There is a specific saying in English, I don't want a word-by-word translation. That one I can do by myself. Thank you.

Titel
Il bue che dice cornuto all'asino
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von apple
Zielsprache: Italienisch

Il bue che dice cornuto all'asino
Bemerkungen zur Übersetzung
Word-by-word: the ox calling the donkey horned
Cornuto = horned, with horns, but also cuckold
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Witchy - 2 März 2007 17:23





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 März 2007 13:42

Witchy
Anzahl der Beiträge: 477
Mi sballo quando ci sono queste traduzioni di proverbi.

Non potrebbe anche essere tradotto: "Il corvo che dice al merlo, ma quanto sei nero"?

1 März 2007 14:06

nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
Hehe, io non ho mai sentio questi due... Però ho già sentito:
<<Un muto dice a un sordo: "Un cieco ti sta spiando!>>

1 März 2007 15:20

Ricciodimare
Anzahl der Beiträge: 121
Witchy, il proverbio "il bue dice cornuto all'asino" esiste. Io lo uso spesso con un amico, che critica sempre gli altri quando sbagliano e lui poi sbaglia due volte!

1 März 2007 15:40

apple
Anzahl der Beiträge: 972
Riconfermo l'esistenza del proverbio, o meglio modo di dire. L'ho sempre sentito, non solo nel mio ambiente, ma anche alla TV. Invece quello di Nava giuro che non l'ho mai sentito; ma si usa in quali circostanze?

1 März 2007 16:16

nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
Ahaha, no veramente non è un modo di dire e non lo si usa mai, più che altro è la battua "Qual'è il colmo dei colmi" che si dice alle elementari... Un altro colmo dei colmi: "Accendere la luce per vedere se è spenta" XD

1 März 2007 16:28

apple
Anzahl der Beiträge: 972
Ah ah. Assomiglia a quella del carabiniere che, quando va a letto, si porta un bicchiere pieno d'acqua e un bicchiere vuoto. Così, se si sveglia durante la notte e ha sete, prende il bicchiere pieno; se non ha sete, prende quello vuoto........

2 März 2007 17:20

Witchy
Anzahl der Beiträge: 477
Ma non ho detto che il proverbio di Apple non esiste.
Ho solo detto che poteva anche essere tradotto in un altro modo.

2 März 2007 17:52

apple
Anzahl der Beiträge: 972
Ma io quello del corvo e del merlo non l'ho mai sentito.........

2 März 2007 20:49

Witchy
Anzahl der Beiträge: 477
Mi hai messo un dubbio Apple. Quindi ho cercato su Google e l'ho trovato.