Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - Talvez você me considere burra por não saber a...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielski

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum

Tytuł
Talvez você me considere burra por não saber a...
Tekst
Wprowadzone przez downes.marina
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Talvez você me considere burra por não saber a data exata da revolução francesa, mas ignorância não é burrice nem ofensa, é uma condição. Por exemplo, acho que você deve ser ignorante sobre movimento nuclear de partículas aceleradas, mas não saber algo tão especifico não torna alguém "burro".


Eu não lembrava a data, mas isso pouco importaria se eu não soubesse o que representou a revolução francesa, e eu sabendo, pouco importaria se eu não soubesse utilizar isso para coisas efetivamente questionáveis, ou seja, a data fica para trás nas importâncias.

Tytuł
Perhaps you think I'm stupid ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Angielski

Perhaps you think I'm stupid for not knowing the exact date of the French Revolution, but ignorance is not stupidity or offense, it's a condition. For example, I think you must be ignorant about nuclear motion of accelerated particles, but not knowing something so specific does not make someone "stupid".

I did not remember the date, but that would have little importance if I did not know what the French Revolution meant, and if I knew, that would have little importance if I didn't know how to use it on effectively questionable things, therefore, the date is left behind in importance.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 22 Luty 2011 12:44





Ostatni Post

Autor
Post

18 Luty 2011 21:02

Tantine
Liczba postów: 2747
Oi Lilly

Maybe you could put "left way behind" in the last sentence?

As usual, the rest is perfect

Beijos
Tantine


18 Luty 2011 21:29

lilian canale
Liczba postów: 14972
I know it may sound a bit weird in English (so does it in Portuguese), but the original says that "the date is left behind in importance" (not left behind as forgotten or overcome, but in a lower degree of importance)

19 Luty 2011 23:42

laudanno
Liczba postów: 4
bem, eu trocaria o termo stupid por dunce, pois aqui no Brasil usamos a palavra burro como adjetivo para pessoas com baixa ou nenhuma capacidade intelectual, então acredito que a tradução sairia mais fiel a intenção do autor se no correspondente em inglês fosse usado um termo mais específico.

20 Luty 2011 08:32

Tantine
Liczba postów: 2747
laudanno, please give your motivation in English, although I can manage quite a bit of Brazilian Portuguese, I'm not THAT good at it

Beijos
Tantine