Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hebrajski-Angielski - אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HebrajskiAngielski

Kategoria Potoczny język - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...
Tekst
Wprowadzone przez פייבן
Język źródłowy: Hebrajski

אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8 שנים ואני באה חודש הבא לישראל.
תודה
על העזרה.

Tytuł
Manhattan
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez jairhaas
Język docelowy: Angielski

Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 14 Listopad 2009 17:24





Ostatni Post

Autor
Post

14 Listopad 2009 15:42

libera
Liczba postów: 257
The first sentence is a literal translation, but not quite the right meaning. It would be more correct to say: "Sorry for any inconvenience", or "Sorry to impose, but..." and then merge with the second sentence.

14 Listopad 2009 16:51

jairhaas
Liczba postów: 261
Libera's suggestion was brilliant, I would like to change the translation:

I apologize for the inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for already 8 years, and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.

14 Listopad 2009 17:13

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK jairhaas, I'll edit that, but isn't that "already" misplaced?

I think it should read :
"Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already...

What do you think?

14 Listopad 2009 17:23

jairhaas
Liczba postów: 261
Lilian, I think you're right!