Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Hebreo-Inglés - אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: HebreoInglés

Categoría Coloquial - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...
Texto
Propuesto por פייבן
Idioma de origen: Hebreo

אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8 שנים ואני באה חודש הבא לישראל.
תודה
על העזרה.

Título
Manhattan
Traducción
Inglés

Traducido por jairhaas
Idioma de destino: Inglés

Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.
Última validación o corrección por lilian canale - 14 Noviembre 2009 17:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Noviembre 2009 15:42

libera
Cantidad de envíos: 257
The first sentence is a literal translation, but not quite the right meaning. It would be more correct to say: "Sorry for any inconvenience", or "Sorry to impose, but..." and then merge with the second sentence.

14 Noviembre 2009 16:51

jairhaas
Cantidad de envíos: 261
Libera's suggestion was brilliant, I would like to change the translation:

I apologize for the inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for already 8 years, and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.

14 Noviembre 2009 17:13

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OK jairhaas, I'll edit that, but isn't that "already" misplaced?

I think it should read :
"Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already...

What do you think?

14 Noviembre 2009 17:23

jairhaas
Cantidad de envíos: 261
Lilian, I think you're right!